6. «Stilistica şi retorica reportajului fotbalistic (pe baza materialelor din cadrul limbajului reporterilor sportivi)»

1.1. Образ ритора-комментатора в спортивном репортаже

Риторика журналиста – это, прежде всего, искусство общения автора с адресатом и учение о правилах создания речевых произведений в сфере журналистики. Она предлагает простую и убедительную формулу личностного проявления человека в слове: этос, логос, пафос [Смелкова, Ассуирова, Савова, Сальникова 2004: 3].

В журналистике образ автора прямо отождествляется с получателем массовой коммуникации: «Мы работаем для вас». Ведущий должен убеждать, привлекая, настраивая на себя аудиторию, он должен быть оратором, но оратором не трибунным, а семейно-интимным: «Всегда надо помнить, что смотрят репортаж и слушают тебя миллионы...» [Махарадзе 2001: 97].

Профессия спортивного репортера – почетная, важная, необходимая. Она очень интересна и в то же время очень ответственна и сложна. Артист волнуется, выступая в театре перед сотнями зрителей в то время, как у комментатора аудитория годаздо больше – миллионы любителей спорта. Основная работа спортивного комментатора начинается задолго до того, как он включает микрофон и произносит в эфир: «Внимание. Говорит Москва! Наш микрофон на стадионе...». Как справедливо отмечает В.С. Синявский, профессия спортивного репортера «должна быть искусством» [Сенкевич 2002: 10].

Каждый из легендарных комментаторов был яркой личностью. Например, 10-кратный чемпион СССР по теннису, артист МХАТ Николай Николаевич Озеров всегда излучал оптимизм, от него исходила мощная энергетика, его слог был безупречным [Михайлов, Мостов 2005: 183-184].

Спортивный комментатор должен отлично знать тот вид спорта, о котором он рассказывает. Кроме того, он обязан работать над голосом, дикцией и даже заниматься художественным чтением. Каждый репортаж – творчество, и он непременно должен быть точным, грамотным, правильным и объективным. Для этого комментатор должен знать в том или ином виде спорта все и обо всем, должен знать спортсменов, тренеров, руководителей, манеру и приемы игры каждого, посещать не только соревнования, но и тренировки, быть знаком лично с участниками состязаний, участвовать в общественной жизни, входить в состав федераций, их различных комиссий, судейских коллегий, повышать свою квалификацию.

Спортивный комментатор должен быть постоянно в поиске, должен совершенствовать свое мастерство, должен всегда учиться. Дикторский талант заключается не только в неповторимом голосе, в неподражаемых интонациях, но и в глубоком знании русского языка, в бесконечном уважении к нему. Комментаторы должны быть людьми образованными, с широким кругозором, фантазией, истинными мастерами слова. Каждый комментатор должен иметь свою индивидуальность, свою манеру, свою творческую самостоятельность [см. об этом: Озеров 1995: 157-192].

Спортивный журналист – не любитель, а профессионал, поэтому для него характерны все черты и качества, права и обязанности, присущие профессионалам. Он обязан заниматься каким-либо видом спорта или физической культурой, регулярно тренироваться. Таким образом, ему значительно легче узнать тонкости того или иного вида спорта.

Спортивный комментатор обязан регулярно читать спортивную прессу, смотреть спортивные телепередачи, слушать радиорепортажи, постоянно следить за всеми спортивными новостями. Иначе он не сможет быть вровень со своими коллегами, заметно отстанет в своем развитии.

Для более эффективной работы большую помощь журналисту оказывают сведения, которые он черпает из различных источников. Домашний архив занимает в профессиональном развитии журналиста особое место [см.: Михайлов, Мостов 2005: 65-75].

Работа спортивного комментатора сложна и многообразна. Вышеуказанные профессиональные способности определяют успех в выполнении и совершенствовании профессии. Уже в сороковые годы сложились две школы спортивных комментаторов: «страстные, взволнованные репортажи В. Синявского и высококвалифицированные репортажи В. Дубинина, В. Набутова» [Озеров 1976: 104].

(…)

ГЛАВА 3. Параметры стиля речи в современном спортивном репортаже

Лингвостилистика (лингвистическая стилистика) – раздел языкознания, изучающий: 1) различные стили (стили языка, стили речи, жанровые стили, индивидуальные стили писателей, и т.д.); 2) экспрессивные, эмоциональные оценочные свойства языковых единиц как в парадигматическом (в системе языка), так и в синтагматическом плане (использование их в различных сферах речевого общения), а также фигуры речи, тропы [Культура русской речи 2003: 300].

Вопрос о стилях языка и стилях речи – один из наиболее сложных и спорных в стилистике. Одни ученые считают ненужным разграничение этих стилей в то время как большинство лингвистов высказывается за необходимость их разграничения. Согласно второй точке зрения, функциональные стили языка представляют собой слои языковых средств, обладающих общим функциональным значением и функционально-стилистической окраской, большой (потенциально) частотностью употребления в определенных сферах общения, соотносимых с формами сознания и соответствующими видами деятельности. Стили речи, согласно второй точке зрения, представляют собой реализацию этих средств языка по законам его функционирования в соответствующих тем же сферам общения речевых разновидностях [Кожина 1977: 38-40].

В отличие от стилистики, наблюдающей стиль как факт, риторика понимает стиль как задачу. Ритор создает стиль напряженным усилием выразить мысль, что удается, только если содержание, которое он сообщает, действительно достойно совершенного выражения [см. об этом Волков 2001: 296].

Стиль – «это отбор и согласованное сочетание в словесном произведении целесообразных выразительных средств языка, создающее устойчивый образ речи, который служит основанием эстетической оценки произведения» [Волков 2001: 280].

Слово «стиль» – одно из основополагающих в человеческой жизни. Выбрать уместный стиль в общении – это значит, во-первых, предстать человеком известного склада (аристотелевский «склад», несомненно, разнозначен стилю), во-вторых, найти индивидуальный образ речи применительно к данной аудитории.

В риторике изучается стиль речи, воплощаемый ритором в его речевых поступках. Стиль речи – «это образ соединения мысли с речевым поступком. Мысль ритора, стремясь убедить аудиторию, не может не быть стилистически оригинальной, а способ выражения – эстетически выразительным» [Аннушкин 2004: 119].

Стиль речи выражен следующими параметрами:

1. Лексическая стилистика или отбор слов – предполагается, что слова должны быть ясными, точными, богатыми, разнообразными и выразительными с точки зрения целеполагания.

2. Стилистический синтаксис или синтаксис речи – здесь рассматривается оптимальное и целесообразное расположение слов в фигурах речи.

3. Стиль произношения в устной речи, почерк, шрифты, оформление текста в письменной речи. К параметрам стиля произношения следует отнести деление речи на такты, паузацию, темп и ритм, интонационную выразительность, логические ударения, громкость, артикуляцию (дикцию), тембр голоса.

4. При анализе устной речи следует рассматривать также стиль пластики или (как писали раньше) телодвижения, или (как пишут ныне) паралингвистические средства: позу, походку, жесты, мимику – все, что относится к внешнему облику человека.

Стиль и исполнение речи являются заключительным этапом создания речи с точки зрения говорящего, но в то же время это начальные характеристики, с которых начинается восприятие речи слушателем (аудиторией) [Аннушкин 2006: 174].

(…)

Приложени

Приложение № 1:

Таблица «100 основных футбольных терминов на семи языках»

Я

зык/ №

русский

украинский

чешский

польский

болгарский

pyмынский

английский

1

Автогол,

в свои ворота, гол,

в собственные ворота

автогол,

у своϊ ворота,

у власнi ворота

autogol,

vlastní gól (branka)

autogol, gol do własnej bramki, gol samobójczу

автогол,

гол в своята врата

autogol,

gol in propria poartă

own goal

2

Aрбитр, судья, рефери

арбiтр, cуддя

arbitr, soudce, rozhodčí

arbiter, sędzia

арбитър, съдия, рефер

arbitru

arbiter, judge, referee

3

Атака, нападение

атака, напад

útok, ofenzíva

atak, ofensywa

атака, нарадение

atac, ofensivă

attack

4

Атаковать

атакувати

útočit

atakować

атакувам

a ataca

attack

5

Аут,

вне игры

аут,

м'яч за боковою

aut

aut, piłka poza polem gry

аут,

извън играта

aut,

afară din joc

out,

ball out of play

6

Бек, защитник

бек, оборонец,

захисник

bek, obránce

defensor, obrońca

бек, защитник,

бранител

bec,

apărător, fundaş

back, defender

7

Болельщик, поклонник, фан

болiльник, уболiвальник,

фан

fanoušek, fanda

kibic, sympatyk, fan

запалянко, поклонник, привърженик

suporter, microbist, susţinător, admirator,

fan

supporter,

fan

8

Бомбардир, cнайпер

бомбардиp

kanonýr

snajper

голмайстор

golgeter/gol-gheter,

goleador

goal getter, sniper, scorer

9

Вице-

чемпион

вiце-

чемпiон

vicemistr

wicemistrz

вице-

шампион

vicecampion

vice- champion

10

Ворота

ворота

branka

bramka

врата

poartă,

but

goal

11

Вратарь, голкипер

воротар, голкiпер

brankář, gólman

bramkarz, golkiper

вратар,

голкипър

portar, goalkeeper

goalkeeper, net-minder, shot stopper

12

Встреча, игра, матч, поединок

зустрiч, (i)гра, матч, поєдинок

utkání, hra, zápas, souboj

spotkanie gra, mecz, pojedynek

среща,

игра,

мач, двубой

întâlnire,

joc, meci, partidă, dispută

meeting, game,

match, play

13

Выигрывать/ выиграть

вигравати/ виграти

vyhrаvát/ vyhrát

wygrywać/ wygrać

спечелвам/ спечеля

a câştiga,

a învinge

win, score

14

Гол

гол

gól,

branka

gol, bramka

гол

gol

goal

15

Гости

гостi

hosté

goście

гости

oaspeţi

visitors

16

Дерби

дербi

derby

derby

дерби

derbi/derby

derby

17

Дриблинг, обводка, финт

дрiблинг, обводка, фiнт

dribling, obcházení, fint

drybling,

finta

дрибъл, финт

dribling,

fentă

dribbling, feint

18

Дисквалифи-кация

дисквалi-фикацiя

diskvalifi-kace

dyskwalifi-kacja

дисквали-фикация

descalificare

disqualifi-cation

19

Жеребьёвка

жеребкування

losování

losowanie

жребий

(tragere la) sorţi

draw

20

Забивать/ забить(гол)

забивати/ забити(гол)

dát(branku), střelit (gól)

zdobyć (bramkę), strzelić (golа)

вкарвам/ вкарам (гол)

a marca, а înscrie, a da gol

score, net a goal

21

Замена

замiна

zaměna

zmiana

зaмяна, cмяна

schimbare, înlocuire

substitution

22

Зритель

глядач

divák

widz

зрител

spectator

spectator

23

Защита, оборона

захист, оборона

defenzíva, obrana

defensywa obrona

защита, отбрана

defensivă, apărare

defence, cover

24

Играть

грати

hrát

grać

играя

a juca

play

25

Игрок

гравець

hráč

gracz

играч

jucător

player

26

Инсайд, нападающий, форвард

нападаючий/ нападник, форвард

útočník,

forvard

napastnik

инсайд, нападател,

форвард

înaintaş, atacant

inside, forward, attacker

27

Капитан

капитан

kapitán

kapitan

капитан

căpitan

captain

28

Карточка (жёлтая, красная)

картка (жовта, червона)

karta (žlutá, červеná)

kartka (żółta, czerwona)

картон (жълт, червен)

cartonaş (galben, roşu)

card (yellow, red)

29

Клуб

клуб

klub

klub

клуб

club

club

30

Команда

команда

mužstvo, družstvo,

tym, ekipa

drużyna, tym/team, ekipa

отбор, тим,

екип

formaţie,

lot, team, echipă

team, squad, side

31

Контратака

контратака

protiútok

kontratak

kонтраата-kа

contraatac

counterattack

32

Корнер, угловой, угловой удар

корнер, кутовий, кутовий удар

roh, rohový kop

korner, rożny, rzut rożny

корнер, ъглов,

ъглов удар

corner, lovitură de colţ

corner, corner kick

33

Кубок

кубок

pohár

puchar

купа

cupă

cup

34

Лига, (премьер-лига),

(высшая лига), дивизион

лiга (вища лига)

liga (superliga)

liga (extraklasa)

лига (висша лига)

ligă, (diviziа A),

serie,

divizie

league, division (premier league)

35

Лидер

лiдер

vedoucí zаvodník

lider/

leader

лидер, водач

lider

leader

36

Линия

лiнiя

linie

linia

линия

linie

line

37

Между-народный

мiжнародний

mezinárodní

między-narodowy

между-народен

internaţional

international

38

Мяч

м'яч

míč,

balón

piłka

топка

minge,

balon

ball

39

Нарушение правил, фол

порушення правил, фол

nedodržení pravidel, faul

faul

нарушение на правилата

фаул, фол

încălcare a regulilor de joc,

fault

foul

40

Национальный

Нацiональ-ний

nаrodní

krajowy

национален

naţional

national

41

Ничья

нiчия

remíza

remis

реми,

равен мач

meci nul

draw,

tie

42

Офсайд, положение вне игры

офсайд,

положення поза грою

ofsajd/ offside, postavení mimo hru

ofsajd, spalony

офсайд, засада

ofsaid, situaţie afară din joc

offside, offside position

43

Очко

очко

bod

punkt

точка

punct

point

44

Партнёр, коллега

паpтнер

partner, spoluhráč,

kolega

partner, kolega

партньор,

съотборниk,

съекипник

partener, coechipier

partner, colleague

45

Пас, передача

пас, передача

pas, prihrávka, nahrávka, podání

pas, podanie

пас, подаване

pasă

pass

46

Пенальти, штрафной удар, одиннадцати-метровый удар

пенальтi, штрафний удар, одинадцяти-метровий удар

penalty, jedenáсtka, pokutový (trestní) kop

karny, jedenastka, rzut karny

дузпа, наказателен удар, единадесет-метров удар,

пеналти

penalti/ penalty, lovitură de pedeapsă, unsprezece metri

penalty, spot-kick, free kick

47

Перекладина

перекладина

břevno

poprzeczka

напречна греда

bară transversală

crossbar

48

Перерыв

перерва

přestávka

przerwa

почивка, прекъсване

pauză

half-time, interval

49

Победа, выигрыш

перемога

vítežství, vуhra

zwycięstwo, wygrana

победа, печалба

victorie

win,

victory

50

Победитель

переможець

vítĕz

zwycieżca

победител

câştigător, învingător

winner

51

Поле

поле

hřištĕ

boisko

игрище, терен, поле

teren

pitch, ground, field

52

Полузащитник хавбек

пiвзахисник,

напiвзахис-ник

zаložník

pomocnik

полузащит-ник, халф, халф-бек

mijlocaş

half back, midfield-player

53

Полуфинал

пiвфiнал

semifinále

półfinał

полуфинал

semifinală

semifinal

54

Поражение, проигрыш

поразка, проигрыш

porážka, prohra

porażka, przegrana

поражение, загуба

înfrângere

defeat

55

Правила (игры)

правила (гри)

pravidla (hry)

reguly (gry)

правила (на играта)

reguli (de joc)

laws

(of the game)

56

первенство, чемпионат

першiсть, чемпионат

mistrovství, šampionat

mistrzostwo,

czempionat

първенство, шампионат

campionat

premier league, premiership, champi-onship

57

Проигрывать/ проиграть

програвати/ програти

prohrávat/ prohrát

przegrywać/ przegrać

загубвам/ загубя

a pierde

lose

58

Профеcсионал

професiонал

profesionál

profesjo-nalista zawodowiec

професио-налист

profesionist

professional

59

Результат, счёт

результат, рахунок

výsledek, skóre,

stav, pomeř

rezultat, wynik

резултат

rezultat,

scor

result, score

60

Решающий,

вирiшальний

rozhodující

decydujący, roztrzyga-jący

решаващ

decisiv, hotărâtor

decisive, dicider

61

Сборная, национальная команда

збiрна, збiрна нацiональна

repre-zentace, reprezen-tační mužstvo

reprezen-tacja, drużyna narodowa

сборен тим, национален отбор,

национальна гарнитура

naţională, reprezentativă

national team, reprezen-tative time

62

Cезон

сезон

sezóna

sezon

сезон

sezon

season

63

Система (игры)

система ((i)гри)

systém (hry)

system (gry)

система (на играта)

sistem (de joc)

match system

64

Свисток

свисток

píšťalka

gwizdek

свирка

fluier

whistle

65

Скорость

швидкiсть

rychlost

szybkość

скорост

viteză

speed

66

Соперник, оппонент

суперник

soupeř, protivník, rival

przeciwnik rywal

съперник,

противник, ривал

adversar, rival

opponent, rival

67

Соревнование, состязание

змагання

soutĕž, závod, přebor

współza-wodnictwo, zawody mistrzos-twa

съревновани, състезание

competiţie, confruntare, întrecere

competition

68

Спорт

спорт

sport

sport

спорт

sport

sport

69

Спортивный

спортивный

sportovní

sportowy

спортен

sportiv

sports(-ing)

70

Спортсмен

спортсмен

sportovec

sportowiec, zawodnik, sportsmen

спортист

sportiv

sportsman

71

Состав

склад

sestava, distribuce

skład,

състав

componenţă alcătuire, distribuţie

line-up

72

Состояться, проходить, иметь место

вiдбутися

konat se

odbywać się,

mięć miejsce

състоя се

a se desfăşura,

a avea loc

take place

73

Стадион

стадiон

stadión

stadion

стадион

stadion

stadium

74

Стиль (игры)

стиль ((i)гри)

styl

(hry)

styl (gry)

стил (на играта)

stil (de joc)

(play) style

75

Стратегия

стратегiя

strategie

strategia

стратегия

strategie

strategy

76

Судить

судити

soudit,

řídit

sędziować, prowadzić

реферирам

a arbitra,

a conduce

officiate, judge

77

Тайм, половина(игры)

тайм, половина

poločas

półowa (spotkania)

полувреме, тайм

repriză, mitan

half,

half-time

78

Тактика

тактика

taktika

taktyka

тактика

tactică

tactics

79

Темп (игры)

темп ((i)гри)

rytmus (hry)

rytm (gry)

темп (на играта)

ritm (de joc)

(play) pace

80

Техника

технiка

technika

technika

техника

tehnică

technique

81

Тренер,

наставник

тренер

trenér, kouč

trener, coach,

треньор,

наставник

antrenor,

selecţioner

trainer,

coach

82

Тренировать

тренувати

trénovat, cvicit

trenować

тренирам

a antrena

train, coach

83

Тренировка

тренування

trénink

trening

тренировка

antrenament

training

84

Тур

тур

kolo

kolejka, tura

кръг

etapă

day,

week

85

Турнирная таблица, положение команд

турнiрна таблиця

pořadí, umísténí

tabela

турнирна таблица

clasament

league table

86

Удар

удар

střel(b)a, kop, úder, rána

strzał

удар, шут

şut, lovitură

shoot(-ing), kick(-ing)

87

Участник

учасник

účastník

uczestnik

участник

participant

participant,

88

Федерация

федерацiя

federace

federacja

федерация

federaţie

federation

89

Финал

фiнал

finále

finał

финал

finală

final

90

Финалист

фiналiст

finalista

finałista

финалист

finalist

finalist

91

Футбол

футбол

fotbal, kopaná

futbol, piłka nożna

футбол

fotbal

football, soccer

92

Футболист

футболiст

fotbalista, hráč kopané

piłkarz

футболист

fotbalist, jucător de fotbal

footballer, football player

93

Футболка

футболка

tričko

koszułka

фланелка

tricou

shirt, jersey

94

Футбольный

футбольний

fotbalový

piłkarski

футболен

fotbalistic

football

95

Хозяева

господарi

domá

gospodarze

домакини

gazde

hosts

96

Центр

центр

střed

środek

център

centru

centre

97

Центральный

центральний

střední

ośródkowy

централен

central

central, centre

98

Чемпион

чемпiон

mistr, přeborník

mistrz

шампион

campion

champion

99

Четверть-финал

чвертьфiнал

čtvrtfinále

ćwierćfinał

четвъртфинал

sfert de finală

quarter final

100

Штанга, стойка

штанга, стiйка

tyč(-ka)

słupek

греда

bară (laterală)

goal post

Приложение № 2: Расшифровки футбольных комментариев

Образцы футбольного репортажа

1. В.С. Синявский – расшифровка

Запись: Товарищеский футбольный матч «Челси» Лондон – «Динамо» Москва, 3-3, 13.11.1945, Всесоюзное радио¹:

«Фрагменты второго тайма»:

«Внимание, говорит Лондон! Микрофон редакции «Последних известий» Всесоюзного радио на лондонском стадионе «Стаффорд-бридж». Я продолжаю рассказ о футбольном матче между командами «Челси» и московским «Динамо». Теперь налево от нас ворота «Челси», направо – ворота «Динамо». Счет игры: два – ноль в пользу «Челси». Игра возобновилась... Какой блестящий, изумительный, просто потрясающий бросок Хомича!... Алексей Хомич выбил мяч вперед... Должен вам сказать, что здесь нашего Хомича еще на тренировках прозвали Тигром за его прыгучесть... Вот мяч у самых ворот «Челси». Удар! Это бил Карцев. Но попал в штангу... Вы чувствуете – сколько раз нам не везет...

Вот мяч опять в штрафной площадке «Челси». Он попадает к Соловьеву, тот отдает Боброву в центр... у него хотели его забрать... Мяч у правого инсайда. Удар! Мяч в сетке ворот «Челси»! Два – один... Какая жесткая борьба!...

Наши ребята стараются. Ведь мы впервые играем с профессиональной командой высокого класса. Выше некуда. Нам трудно, но мы хотим определить свои силы. И мы определяем... Вот мяч у левого инсайда Боброва. Нужно бить! Бобер!.. Удар!.. Всего в нескольких сантиметрах от боковой штанги мяч ушел на свободный... Какое невезение! Ну ничего. Еще есть время... (Сквозь сильный шум на стадионе – голос Синявского)... Вы слышите меня, дорогие друзья, в Москве и Ленинграде... в Тбилиси и Берлине, в Порт-Артуре и Владивостоке... Как умно разыграли наши ребята эту комбинацию: откинув мяч назад... Блестящий удар Архангельского с места правого инсайда. Ему назад был дан пас – и мяч затрепетал в верху сетки ворот «Челси». Два – два. И еще двадцать девять минут игры... Это уже другое дело... Футболисты «Челси» бросились в атаку...

Дорогие друзья! Итак, что могу вам сказать в заключении? Три – три. Ничья. Это наша первая проба с профессиональной английской командой, с лучшими футболистами мира! Я на этом заканчиваю наш репортаж из Лондона. Передача была организована редакцией «Последних известий» Всесоюзного радио. Вел передачу Вадим Синявский... ».

В.С. Синявский – расшифровка

Запись: Финал футбольного матча олимпийского турнира «СССР» – «Югославия», 1-0, 08.12.1956, Всесоюзное радио²

Фрагмент « Лев Иванович Яшин и сборная СССР»:

«...Но у нас в воротах Яшин... Яшин в акробатическом броске отводит мяч за линию ворот... Югославы подают корнер. Наша защита действует с предельным напряжением. Но растерянности в ее действиях нет... Простите, я поспешил... Совершенно необязательно было давать соперникам право на новый угловой удар. Хорошо, что Башашкин выигрывает дуэль... Полузащита прижата к воротам... Но вот, наконец, взрываются и наши футболисты. Быстрой комбинацией они выводят на прорыв Ильина... Он бьет с ходу, очень сильно... Да только прямо в руки вратаря Раденковича... »

Фрагмент «Победный гол»:

«Татушин длинным высоким пасом в штрафную площадь выводит вперед Исаева. Пробует перехватить мяч Раденкович... Наш форвард на долю секунды опрежает голкипера... Удар?.. Нет, удара нет!.. Можно было попробовать! Исаев поступает мудрее! Он видит как выходит на удачную позицию Ильин... Пас безукоризнен... Ильин!.. Ай да молодчина Ильин! С лета, в прыжке направляет мяч в ворота. Гол! Гол, такой желанный и выстраданный!..».

¹Расшифровка записи взята нами из книги Герольда Сенкевича «Вадим Синявский – певец футбола» (2002), а также в Российском государственном архиве фонодокументов.

²Расшифровка записи взята нами из книги Александра Кикнадзе «Обожаемый интриган. За футболом по пяти материкам. Записки очевидца» (2001).

2. Н.Н. Озеров – расшифровка

Запись: Чемпионат Мира по хоккею «СССР» – «Канада», 4-2, 17.03.1963, Центральное телевидение и Всесоюзное радио³:

Фрагмент «Введениие»:

«Внимание, говорит и показывает Стокгольм, говорит и показывает Стокгольм! Сегодня мы транслируем очередной матч на первенство мира по хоккею с шайбой между сборными командами Канады и Советского Союза».

Фрагмент «Первый гол в ворота канадцев»:

«...Бросок по воротам! Гооол! Гоол! Альметов на второй минуте открывает счет. Вот то же неплохое начало! Начало хорошее!».

Фрагмент «Второй гол в ворота канадцев»:

«Канадцы идут вперед... Никак не можем отобрать шайбу... Рагулин забрал шайбу, сделал передачу Иванову, Иванов – Борису Майорову... Затем отдает назад Иванову... Бросок по воротам! Гол! Гоооол! Иванов забрасывает вторую шайбу! Чистое преимущество реализовано!... Шесть минут и двадцать две секунды прошло! Иванов! Два – ноль! Ну, что же! Молодцы, молодцы, ребята! Прекрасно! Два – ноль! Два – ноль!».

Фрагмент «Конец первого периода матча»:

«Итак, первый период закончился со счетом три – ноль в пользу Советского Союза! Молодцы, ребята! Отдыхайте и готовьтесь ко второму периоду! Отдохните, пожалуйста! Перерыв!»

Фрагмент «Конец второго периода матча»:

«Команды уходят на второй перерыв при счете четыре – ноль!... Отдыхайте, дорогие друзья!».

Фрагмент «Последние минуты матча»⁴:

«... Восемнадцать пятьдесят пять. Сейчас пойдет последняя минута, последняя минута! Вот шайба у Макреуда, пас к Зонду, Зонд отдает... Бросок!... Гол! Флетчер забивает гол!

Но это ничего, друзья! Четыре – один! Имеем еще в запасе шайбу. И, конечно, ничего нельзя сделать за сорок три секунды. Атакуют канадские спортсмены, наши прижимают шайбу к воротам. Это Иванов там Эдик упал...

Судья удаляет за нарушение правил кого-то из наших. Иванова. За то, что он поймал руками клюшку. Ничего, Эдик прав, понятно. Вот опасное положение! Бросок! Опасное положение! Целая свалка! Что будет? Опять шайба закрыта, теперь уже Старшинов взял руками... Удаляется на две минуты....

Шесть игроков против трех. Ну, ребята! Солнцев овладел шайбой, затем пас назад, бросок к воротам... Бросок, гол! Маклео забивает гол! Но, ничего. Конечно, мы волнуемся, но я хочу напоминать: остается четыре секунды. Четыре – два! Канадцы имеют численное превосходство: по-прежнему четыре игрока наших, пять полевых у Канады. Вбрасывание! Пятьдесят шесть секунд! Ну! Пятьдесят восемь, пятьдесят девять! Все! Гудок!

Победа! Сборная команда Советского союза – чемпион мира и Европы! Вот они, победители! Вот они, герои ледяных сражений в Стокгольме! И «мододцы» здесь в зале награда нашим спортсменам. Маленькая, но зато... от всей души! Победа! Большая победа советского спорта! Радость-то какая, болельщики! Вот гром оваций! Зрители Швеции отдают дань чемпионам мира, советским спортсменам! Вот советские спортсмены совершают круг почета! Что здесь делается! Коноваленко от радости бросил клюшку как сувенир на память. Старшинов следует его примеру! Чемпионы мира и Европы покидают ледяное поле!...».

³Расшифровка записи взята нами в Российском государственном архиве фонодокументов.

⁴Расшифровка записи взята нами из книги Е.А. Брызгуновой «Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи» (1984).

Н.Н. Озеров – расшифровка

Видеозапись: Хоккейный матч «СССР» – «Канада», 11-2, 1972, Центральное телевидение

Фрагмент « Начало второго периода» хоккейного матча»:

«... Только что начался второй период этого интересного поединка. Разрешите вам очень коротко сообщить о том, как прошел первый период. Конечно, для тех, кто опоздал. Первый период прошел при большом, я бы сказал, игровом и территориальном, преимуществе советских хоккейстов, которые благодаря высокой скорости все время, постоянно по существу, находились в зоне защиты команды противника, но, к сожалению, благодаря неточным, завершающим атакам, неточным броскам по воротам и очень самоотверженной игре гостей в защите, не смогли увеличить счет. Счет, кстати, был открыт на третей минуте первого периода. Автором первой шайбы, заброшенной в сетку ворот канадских спортсменов, стал Борис Майоров, забивший шайбу с подачи своего партнера по тройке – Старшинова.

Идет сейчас вторая минута второго периода. Счет один – ноль в пользу сборной клубов Советского союза. Атакует сборная команда страны нашей! Сейчас Иван Тригубов в зоне защиты команды канадских спортсменов! Вот бросок по воротам!.. Шайба у Евгения Майорова! Передача! Но, видите, опять канадские спортсмены ложатся под бросок, не давая возможности нашим хоккейстам произвести бросок по воротам. Сейчас на поле в защите играют Рагулин – номер тринадцать и Иван Тригубин – номер три. Тройка – спартаковская тройка нападения.

Вот только что было нарушение правил. Шайба была прижата к борту. Вбрасывание будет в зоне защиты команды Канады. Шайба находится в зоне защиты команды Канады. Она у Тригубова. Тригубов пытается обыграть там защитника Лонга. Шайба опять у советских спортсменов. Она у Евгения Майорова. Евгений Майоров падает Рагулину. Рагулин хотел отдать опять назад своему партнеру, но не получилось. Перехватил шайбу мало...

Идет шестая минута второго периода. Счет прежний: один – ноль. Впереди сборная клубов Советского союза! Сейчас за нашу команду выступает следующая пятерка: в защите играют Тригубов и Рагулин; в нападении тройка: Диконский, Альметов и Александров. Гости выступают сейчас в следующем составе: в защите играют Сков и Лонг; в нападении играет тройка: Дикк, Буш и Форхен.

Шайба в зоне защиты советских спортсменов. Трагулин устремился, забирает шайбу, пробрасывает ее в зоне бокового борта. Деконский не смог обработать шайбу. Она приходит в зону защиты канадских спортсменов. Они выводят ее в среднюю зону, применяют силовой прием. Шайба у Мартин. Мартин в зоне защиты наших спортсменов. Конаваленко парирует шайбу, но она оказывается в сетке ворот! Но судьи ее не зачитывают, так как шайба вошла в ворота от конька канадского спортсмена. Не волнуйтесь, товарищи телезрители, счет остается прежним! Один – ноль в пользу сборной клубов Советского союза! Смена составов. У нас появляется следующая пятерка: в защите: Брежнев, номер четвертый и Сидаренков, номер пятый и тройка нападения Локомотива: Цыплаков, Снетков и Якушев. У гостей на поле появляются защитники: Дуглас и Тенент и в нападении играет тройка: Аткин, Бадгейт и Плеч. Шайба находится в зоне наших спортсменов. Снетков подыгрывает ее на Якушева, Якушев очень далеко находился от Снеткова, поэтому не смог подобрать шайбу. Вот защитник Тенент забирает шайбу, выводит из своей зоны. Кстати, Айвонт Тенент – это защитник очень сильный. Он раньше играл за команду, профессиональную команду, Спингфилд. Долгие годы он проводил игры среди хоккейстов профессиональной лиги. Вот лишь в последние годы он стал выступать за любительскую команду Ч.М. Это очень сильный игрок, владеющий хорошо приемами силовой борьбы.

Ответная атака сборной команды клубов Советского союза, но было положение вне игры. Вы, наверное, знаете, товарищи телезрители, что значит положение вне игры. Если не знаете, коротко вам расскажу. Это когда игрок атакующей команды оказывается в зоне защиты команды противника раньше, чем оказывается там шайба. Вот сейчас вы видели как Евгений Майоров оказался раньше в зоне защиты канадской команды, чем Старшинов, пробросил шайбу туда, в зону. Вот шайба сейчас у Евгения Майорова в зоне защиты канадских спортсменов. Бросок по воротам! И опять гости сделали шаг... Опять бросок по воротам! И на восьмой минуте вновь после броска Вячеслава Старшинова шайба оказывается в сетке ворот команды Канады!

Да, в сегодняшней встрече тройка спартаковцев очень играет самоотверженно, очень четко! Собственно говоря, об этом говоря, говорит и результат встречи! Две шайбы, заброшенные благодаря усилиям этой тройки нападения! Итак, два – ноль! Впереди сборная клубов Советского союза!

Шайба вновь находится сейчас в зоне защиты канадских спортсменов! Опять бросок по воротам! Всего лишь две секунды прошло после вбрасывания шайбы! И она вновь оказалась в сетке ворот Алана Бенета! Три – ноль впереди сборной клубов Советского союза! Шайба у ворота команды Канады! Провел Евгений Майоров!

Сборная клубов Советского союза вновь бросается в атаку! Шайба сейчас в зоне защиты канадских спортсменов у Евгения Майорова. Евгений Майоров играет на сей раз неточно. Ведь напряжение встречи очень велико! А теперь уже сборная клубов ведет со счетом три – ноль! ...».

Фрагмент «Конец третьего периода матча»:

Заканчивается последняя минута этого интересного поединка команды Канады и сборной клубов Советского союза! До конца встречи остается девятнадцать секунд! Одиннадцать – два! Впереди сборная клубов Советского союза!

Последняя атака гостей! Шайба у Деконского! Деконского атаковал сейчас Бендон! Шайба приходит Тригубова! Тригубов отдает Рагулину! Рагулин – Александрову! Советская команда устремляется в атаку, входит в зону атаки команды Канады. Алексанвров бросает, но защитник не дает возможности направить шайбу в сторону ворот! Шайбу у Деконского и в это время раздается сирена, возвестившая о том, что вторая встреча между командой Канады и сборной клубов Советского союза закончилась! Закончилась она, как вы знаете, замечательной победой сборной клубов Советского союза со счетом одиннадцать – два! Это безусловно большой успех всего коллектива советских хоккейстов и коллектива тренерского состава! Участники встречи поздравляют друг друга, поздравляют с интересной, содержательной, красивой игрой! На этом заканчиваем, товарищи телезрители, нашу передачу из Дворца спорта Центрального стадиона им. Ленина, которая была организована редакцией Последних известий...».

Н.Н. Озеров – расшифровка

Аудиозапись: «Золотой пьедестал: Н.Н. Озеров», 24.10.2004, Телеканал СПОРТ:

Фрагмент «Заключение хоккейного матча «СССР» – «Чехословакия», 4-2:

«...Точные броски по воротам! Силовые приемы! Все это бывает когда на поле играют сборные Чехословакии и Советского Союза! Еще одна атака наших хоккейстов! Первый человек – Харламов. Быстрая передача! И Валерий Харламов ставит окончательную точку матча! Четыре – два!».

Фрагмент «Победа сборной СССР по хоккею над профессионалами НХЛ»:

«Еще двенадцать секунд и прозвучит победная сирена, которая возввестит выигрыш сборной Советского Союза! Все! Да! Победа! Великолепное достижение советского хоккея, доказавшего, что наша команда сильнее всех профессионалов НХЛ!».

2. Н.Н. Озеров – расшифровка

Аудиозапись и DVD: Четвертьфинал Кубка Европейских Чемпионов по футболу, «Динамо» Киев, СССР – «Бешикташ» Станбул, Турция, 2-0, Ответный матч, 18.03.1987, Центральное телевидение:

Фрагмент «Начало второго тайма»:

«Мы продолжаем нашу передачу из Киева о втором четвертьфинальном матче розыгрыша Кубка Европейских Чемпионов между командами «Динамо» Киев – «Бешикташ» Станбул, Турция. Ноль – ноль. Второй тайм.

Напомню вам составы играющих сегодня команд: «Динамо» Киев: вратарь – Михаил Михайлов, второй номер – Владимир Горилый, третий – Сергей Балтача, четвертый – Алексей Михайличенко, пятый, капитан команды, – Анатолий Демьяненко, шестой – Олег Морозов, седьмой – Игорь Беланов, – вот атакуют динамовцы Киева! Мяч у вратаря, – восьмой – Андрей Баль, девятый – Александр Заваров, десятый – Вадим Евтушенко и одиннадцатый – Олег Блохин. В запасе, – потому что могут тренеры и выпустить кого-то во втором тайме, – двенадцатый номер – Сергей Працук, тринадцатый – Сергей Погодин, четырнадцатый – Вадим Каратаев, пятнадцатый – Александр Гущин и вратарь в запасе – Виктор Чанов. «Бешикташ» Станбул, Турция: вратарь – Джуркович, второй номер – Риза, третий – Кадир, четвертый – Самет, капитан команды, пятый – Ульви, шестой – Гекхан, седьмой – Метин, восьмой – Паприка, девятый – Фейяз, десятый – Фиркет, одиннадцатый – Синан. В запасе у «Бешикташа: вратарь – Захер, тринадцатый номер – Али, четырнадцатый – Терфик, пятнадцатый – Зия и шестнадцатый – Бора. Киевлян тренирует Валерий Васильевич Лобановский, турецкую команду Милутинович.

Атакуют хозяева поля, но завершающего удара нет. И, к тому же, такой мощний заслон преодолеть который не просто. Шире надо играть! В роде, в роде бы играют киевляне и широко, но, все-таки фланги, особенно левый, надо использовать чаще! Обычно стремится в проходах. Демьяненко здесь нет, Блохин уходит в центр, оставляя фланг, а проходов подключений здесь не чувствуется. Во всяком случае чувствуется отсутствие Раца.

Матч судит бригада из Нидерландов. В поле Альберт Томас. Блохин. Блохин отдает Демьяненко. Михайличенко. Вот следует переход мяча на правый край Балю. Баль возвращает мяч Горилому. Вот все здесь передачи в центре поля отлично, но два заслона! Как быть дальше, как прорывать эти заслоны! И вот контратака «Бешикташа»! Сильный пас вперед...».

Фрагмент «Первый гол киевлян»:

«...Динамовцы столицы Украины пытаются прорывать этот мощный заслон гостей! Пытаются! Удар, но не по воротам, на правый фланг! В роде позиция такая! Еще удар! Мяч летает в ворота! Один – ноль в пользу киевского «Динамо»! И все-таки усилиями Олега Блохина мяч влетает... Давайте посмотрим еще раз! Последовала подача, затем удар! Мяч идет на правый фланг! Вот здесь следует сразу удар по воротам! И мяч летит мимо вратаря в сетку! Доволен Олег Блохин... Один – ноль! Это случилось на пятидесятой минуте встречи!

Олег Блохин, заслуженный мастер спорта, родился пятого ноября пятьдесят второго года. Провел в высшей лиге четыреста двенадцать матчей. Забил двести семь мячей. Семикратный чемпион Советского союза. Обладатель кубка Советского союза. Четыре раза вместе с командой он совершал круг почета. Выигрывал кубок кубков два раза, суперкубок в семьдесят пятом году. За сборную Советского союза выступал сто семь раз и забил тридцать девять мячей. Вот это биография выдающегося нашего футболиста Блохина. Вообще должен сказать, что это редкий случай. Два футболиста, которые получали в свое время золотой мяч лучшего футболиста Европы, – это Олег Блохин и Игорь Беланов – играют сейчас в одной команде киевского «Динамо». Два действующих футболиста, два спортсмена, завоевавших этот почетный трофей. Итак, один – ноль. Впереди динамовцы Киева!...».

Фрагмент «Второй гол хозяев»:

«...Идет шестьдесят девятая минута матча. Один – ноль в пользу киевского «Динамо». Мяч забил Олег Блохин на пятидесятой минуте...

Михайличенко подобрал мяч. Пошлет вперед. Там Беланов, еще как-то герой сегодняшнего дня, лучший футболист Европы, которому вручили сегодня золотой мяч. Пока он как-то в тени. Он не выдвинет вперед. Шел назад. Сейчас, правда, выбирает позицию где-то в центре, вышел сюда в центр, оставляя фланг для своих партнеров.

Михайличенко. Пошел вперед! Вошел в штрафную площадку! Удар по воротам! Удар! Гоол!... Вадим Евтушенко с подачи Михайличенко забивает еще один мяч в ворота турецкого станбулского «Бешикташа»! Два – ноль! Красивой была комбинация. Отличный проход! И зрители довольны!

Вадим Евтушенко, заслуженный мастер спорта, полузащитник, пятьдесят восьмого года рождения. Провел в высшей лиге сто девяносто семь матчей. Забил пятьдесят шесть мячей. Четырехкратный чемпион Советского союза. Обладатель кубка СССР и европейского кубка кубков. За сборную Советского союза выступал одиннадцать раз и забил один мяч. Два – ноль! Пятидесятая и семидесятая минуты матча! Два – ноль в пользу киевского «Динамо»!...».

Фрагмент «Последние минуты матча»:

«...Восемьдесят пятая минута. Еще пять минут и сорок пять секунд до конца встречи. Два – ноль в пользу динамовцев Киева. На пятидесятой минуте Блохин, на семидесятой Евтушенко забили два мяча в ворота «Бешикташа». Попытки гостей забить мяч в ворота Михайлова пока ни к чему не привели в их пользу.

Опять начали советские футболисты! Пас вперед! Михайличенко обыгрывает вратаря! И его сбивают! Судья показывает одиннадцатиметровую отметку! Пенальти! Вот, посмотрите еще раз, момент нарушения! Вратарь проскачил! Михайличенко быстрее оказался у мяча и вратарь нарушил правила! Михайличенко был бит! Пенальти! Бесспорный одиннадцатиметровый! Ну что ж, давайте посмотрим! Это всегда интересно! Джуркович – вратарь и против него – Игорь Беланов! Но надо же, чтобы Беланов, так сказать, герой сегодняшнего дня, отличился! Надо, чтобы лучший футболист Европы забил сегодня гол! Джуркович – вратарь. Тридцать лет. Рост сто семьдесят пять. Беланов бъет! Удар!... Штанга!... Да!... Пенальти он бъет всегда хорошо и умеет это делать, но, наверное, раз не получилось! Входит Виктор Чанов вместо Михаила Михайлова. Надо, что поиграл и другой вратарь.

Три с половиной минуты до конца встречи. Три с половиной минуты воротой становится Виктор Чанов. Чанов занимает место в воротах. Заслуженный мастер спорта. Пятьдесят девятого года рождения. Провел в высшей лиге Чанов сто шестьдесят восемь матчей. Впервые был награжден золотой медалью чемпиона СССР. Был признан лучшим вратарем сезона восемьдесят шестого года. Обладатель европейского кубка кубков. И за сборную СССР выступал три раза и не пропустил ни одного мяча. Вот биография спортивного вратаря киевского «Динамо».

Матч подходит к концу! И еще две минуты и десять секунд и команда киевского «Динамо» будет принимать поздравления! Киевляне выходят в полуфинал Кубка Европейских Чемпионов!

Мяч ушел на угловой. Нет, в последний момент решение изменил судья и назначил свободный в противоположную сторону. Михайличенко. Михайличенко играет впереди во втором тайме, а Блохин ушел назад... Демьяненко. Блохин перевел игру на противоположный план. Отправил мяч Евтушенко. Евтушенко приближается к штрафной площадке. Заваров. Беланов. Подача! Нет! Мяч ушел за пределы поля! Забить его в ворота не удалось!...

Сейчас прозвучит финальный свисток. На пятидесятой минуте Олег Блохин, на семидесятой Вадим Евтушенко забили два мяча. Игорь Беланов не сумел реализовать одиннадцатиметровый удар. Его сильный удар пришелся в штангу. Сейчас прозвучит финальный свисток. Матч окончен. Два – ноль в пользу динамовцев Киева.

На этом мы заканчиваем нашу передачу из Киева. Передача была организована телевидением Советского союза. Режиссер передачи Тамара Аринзаева. Вел репортаж Николай Озеров».

3. К.И. Махарадзе – расшифровка

Аудиозапись и DVD: Финал Кубка Обладателей Кубков Европейских Стран по футболу (КОК), «Динамо» Тбилиси, СССР – «Карл Цейсс» Йена, ГДР, 2-1, 13.05.1981, Центральное телевидение и Всесоюзное радио:

Фрагмент «Начало второго тайма»:

«Мы продолжаем показ футбольного матча в Дюссельдорфе на стадионе «Райнштадион». Финальный матч розыгрыша Кубка Обладателей Кубков Европейских Стран: «Динамо» Тбилиси – «Карл Цейсс» Йена, ГДР. Первая половина: ноль – ноль. Она прошла в некоторых игровых преимуществах динамовцев Тбилиси. Дважды они были близки к успеху, но блестяще сыграл вратарь Карлс Улрих Грапентин! Итак, вторая половина. Рикардо Латтанци – арбитр матча. Она, вторая половина, началась в составах: – изменений нет – «Карл Цейсс»: вратарь – Грапентин, второй – Брауэр, третий – Хоппе, четвертый – Шиллинг, пятый – Курбювайт, капитан команды. Вот атака «Карл Цейсса»! И это самая реальная возможность у ворот динамовцев Тбилиси. И Юрген Рааб упускает на первой же минуте возможность! Красивым падением, в прыжке, головой посылал Юрген Рааб, десятый номер, – он на ваших экранах, – мяч у ворот Габелия. Мяч ударился об землю и ушел выше ворот. Это, пожалуй, самая реальная возможность в этом матче добиться успеха! В остальных эпизодах футболисты «Карл Цейсса» умело разыгрывали стандартные ситуации, стандартные положения во время исполнения штрафных и в других эпизодах, но угроз у ворот динамовцев Тбилиси они не создали.

Гуцаев хорошо проходит Шиллинга, но капитан «Карл Цейсса» сбивает его с ног. Вот, с этого места, показывает судья Латтанци! Давид Кипиани будет бить штрафной! Так! Можно бить головой! Опасное положение! Мяч в штрафной площадке! Ну! Помешали друг другу! Сулаквелидзе готов был нанести удар по воротам! И, видя, через себя, сбил капитан тбилисцев, Александр Чивадзе. Конечно, удобнее, сподручнее было бить Тенгизу Сулаквелидзе.

Я продолжу о составе «Карл Цейсса». Под седьмым номером играет Краузе, восьмой – Линдеман, девятый – Билау, десятый – Рааб и под одиннадцатым номером – Фогель. Изменений в составе нет. Вторую половину в таком же составе начали обе команды. «Динамо» Тбилиси: вратарь – Габелия, защитник – Костава, второй, третий – Чивадзе, четвертый – Хизанишвили, пятый – Тавадзе, шестой – Дараселия, седьмой – Сванадзе, восьмой – Сулаквелидзе, девятый – Гуцаев, десятый – Кипиани и одиннадцатый номер – Шенгелия. О судье я уже говорил. Давид Кипиани! Опасное положение! Но судья считает, что Давид Кипиани во время передачи играл головой… Он отталкивал соперника, а соперников в этом матче на каждом метре футбольного газона! Это Краузе, полузащитник «Карл Цейсса», который преследует по всему полю Кипиани. Вот атака тбилисцев! Дараселия! Приблизился! Пас на правом крылу атаки! И Гуцаеву не удалось войти в штрафную площадку! Итак, ноль – ноль! Четвертая минута второй половины встречи: ноль – ноль!...».

Фрагмент «Тбилисцы»:

«...Снова тбилисцы! Кипиани борется за мяч! Краузе перед ним! Пас вперед! И тбилисцы будут сбрасывать аут! С каждой минутой игра все больше обостряется! Гуцаев! Шиллинг перед ним! Наскочил Гуцаев Шиллинга! Наскочил!.. Дорогу! Ну! Удар по воротам! Аплодисменты в адрес Вадимира Гуцаева. Он протолкнул мяч между ног Шиллинга, потом проскочил следующего центрального защитника! Опасное положение! Удар по воротам! Вот, видите! Буквально в двадцать секунд!... Тбилисцы дважды могли добиться успеха! Сейчас головой бил Давид Кипиани. Грапентин даже не успел среагировать, но мяч ушел мимо ворот! За одну минуту! Меньше! Тбилисцы дважды подряд создавали угрозу у ворот Грапентина, но сейчас мяч в штрафной площадке динамовцев Тбилиси. Вратарь Габелия! Тут нельзя играть рукой! Тут еще можно! Но решил оставить мяч капитану своему, Александру Чивадзе. Кстати, сегодня, скорее вчера, игра капитана тбилисцев была под вопросом! У него была температура и вроде бы болезнь могла дотянуться, но благодаря усилиям врача команды, Захария Телидзе, все обошлось благополучно...».

Фрагмент «Первый гол матча»:

«...Мяч Брауэром выйдет из штрафной, затем Хоппе. Пас вперед. Хорошая атака наметилась на воротах динамовцев Тбилиси! Раабе! Успеет? Да, успел к этому мячу! Удар по воротам! Гол! Тут не обошлось без ошибки! Вот, промахнулись защитники и Герхард Хоппе на двадцать седьмой минуте открыл счет. Один – ноль! Впереди футболисты из ГДР – «Карл Цейсс», клуб из горной Йены. Досадный промах защитников динамовцев Тбилиси!...».

Фрагмент «Ответный гол тбилисцев»:

«...Ну, естественно, сейчас тбилисцам остается всей командой пойти вперед и, во чтобы то не стало, отыграться! Не надо падать духом, впереди двадцать три минуты игры! Двадцать четыре минуты! Кипиани! Чивадзе! Атака тбилисцев! Тавадзе упустил мяч! Борьба за мяч! Дараселия боролся за этот мяч! Овладел мячом! Тавадзе! Хорошо прошел одного Тавадзе! Пас на Кипиани, затем Сулаквелидзе! Простите, Сванадзе! Тавадзе. Нарушают правила в борьбе с Тавадзе. Это Хоппе, автор забитого мяча. Давид Кипиани! Подключил к атаке Сулаквелидзе...

С мячом тбилисцы. Это был Сванадзе. Посылает мяч в центр поля. Шиллинг овладел мячом. Линдеман! Удар по воротам! Мимо ворот! Мяч пересекает штрафную площадку динамовцев Тбилиси и тбилисцы будут сбрасывать. Аут. Бросили. Дараселия! Чивадзе! Шенгелия! Развернулся! Идет к воротам! Гооол! Гоол!... Володя Гуцаев – молодец! Шенгелия тут сыграл отлично! Из-под острого угла Владимир Гуцаев низом, в ближний от вратаря угол, забивает мяч в ворота «Карл Цейсса»! И счет – ничейный! Один – один! Все надо начинать с начала!... Не дрогнули тбилисцы, не пали духом! А ведь в кубковых матчах очень важно забить первый гол! «Карл Цейсс» добился этого, но тбилисцы тут же через четыре минуты ответили голом! И снова в атаке «Динамо» Тбилиси! Владимир Гуцаев снова начинает атаку! Пас Шенгелия! Ну! Удар по воротам! Вот так надо играть!

Поклонники тбилиского «Динамо», группа болельщиков из Тбилиси, успокаивают футболистов Нодара Ахалкаци. Правильное решение! В спокойной игре тбилисцы могут переиграть соперника...».

Фрагмент «Последние минуты матча»:

«...Воседьдесят пятая минута пошла второй половины встречи. Кипиани. Хизанишвили. Пошел вперед Хизанишвили! Шенгелия хорошее принял решение. Сам пошел вперед. Играл на Дараселия. Костава. Чивадзе. Все в атаке, тбилисцы. Хизанишвили, и, естественно, приблизился! Удар по воротам! Это бил центральный защитник тбилисцев, Нодар Хизанишвили Издали! Сильно! Низом! Но, мимо ворот! Грапентин будет бить. Ударом от ворот ведет мяч в игру. Ну, как видите, команды стараются не рисковать. Четыре с половиной минуты до конца основного времени и каждая минута может привести к поражению.

Тбилисцы! Кипиани!... Дараселия! Вошел в штрафную! Ну! Можно бить! Обвел второго! Удар по воротам! Гооол! Гооол!... Гооол!...... Гоол! Виталий Дараселия за три с половиной минуты до конца встречи забивает мяч в ворота «Карл Цейсса»! Два – один! Великолепно! Двух обвел! И низом, в правый, нижний от вратаря, угол. Виталий Дараселия выводит вперед динамовцев Тбилиси. Они близки к успеху, динамовцы Тбилиси! Три минуты надо выстоять и победа! Ну эти три минуты надо сыграть максимально внимательно!

Мяч опускается за боковую линию. Брауэр будет сбрасывать. Тбилисцы близки к успеху! Пас во вратарскую штрафную. Из вратарской выходит Габелия. Он не спешит. Последние минуты матча! Вот судья Латтанци говорит Габелия не задерживать время... Тут немцы находились в положении вне игры. Заспешили футболисты из ГДР. Это естественно. Последние усилия команда должна приложить, чтобы уйти от поражения! А тбилисцам надо играть максимально внимательно в обороне! Сейчас мяч послан вперед. Там Шенгелия один! Он идет вперед! Брауэр впереди! Хорошо проходит Брауэра! Входит в штрафную площадку! Ну! Вот, передача ему была неточной! Видимо, лучшим решением было бить самому! Кипиани овладел мячом! Пас назад! Сулаквелидзе! Габелия!

Как никогда близки к успеху и к цели динамовцы Тбилиси! С тысяча девятьсот двадцать пятого года шли к этому!... Вот Давид Кипиани прекрасно обыгрывает соперника! Второго! Еще раз Краузе! Блистательная техника Давида Кипиани! И аплодисменты на стадионе! Давид заслужил эти аплодисменты! Еще одна замена в составе «Карл Цейсса». Вступает в игру Улрих Оверман. Тбилисцы будут бить штрафной. Кипиани и Чивадзе рядом у мяча... Пас Чивадзе! Удар по воротам! Мимо ворот!

Полторы минуты до победы! Полторы минуты до того, чтобы овладеть одним из почетнейших трофеев европейского футбола, Кубком Обладателей Кубов Европейских Стран! Хизанишвили посылает мяч за боковую линию. Тюфлер! Снова Тюфлер! Аут! Тбилисцы будут сбрасывать мяч из-за боковой. Майер. Ганц Майер...

И вот финальный свисток! Рикардо Латтанци извещает о том, что динамовцы Тбилиси в 1981 году завоевали Кубок Кубков Европейских Стран! Большая удача грузинских футболистов! Большая победа Советского футбола! Это четвертая крупная победа нашего футбола за всю ее историю! В пятьдесят шестом году – олимпийские медали, в шестидесятом – кубок Европы на уровне национальных сборных, в семьдесят пятом году киевляне овладели этим же кубком, затем суперкубком! И, вот, через шесть лет в восемьдесят первом году – одна из самых классных команд Советского футбола, динамовцы Тбилиси, – на радость болельщикам Советского союза, и, естественно, в первую очередь, Грузии и Тбилиси! Представляю, что сейчас творится в Тбилиси! Ликует столица Грузии! Ликует вся наша страна! Тбилисцы овладели этим кубком! Сейчас они получат кубок, который вручит им президент УЕФА Арсенио Франки и государственный секретарь Банкерден.

На этом мы заканчиваем передачу футбольного матча. С победой вас, любители футбола! Передача была организована Советским телевидением и Всесоюзным радио. Вел эту передачу Котэ Махарадзе».

(…)

- Prefață: Предисловие

«На свете существует лишь один обожаемый интриган. Имя ему - футбол».

[А.В. Кикнадзе 2001: 9]

«Профессия спортивного репортера «должна быть искусством».

[В.С. Синявский – цит. по кн.: Сенкевич 2002: 10]

«Вот мяч у левого инсайда Боброва. Нужно бить! Бобер!.. Удар!..».

(В.С. Синявский 1945: Всесоюзное радио)

«Михайличенко. Пошел вперед! Вошел в штрафную площадку! Удар по воротам! Удар! Гоол!...».

(Н.Н. Озеров 1987: Центральное телевидение)

«Тбилисцы! Кипиани!... Дараселия! Вошел в штрафную! Ну! Можно бить! Обвел второго! Удар по воротам! Гооол! Гооол!... Гооол!... Гоол!

(К.И. Махарадзе 1981: Центральное телевидение и Всесоюзное радио)

«Спорт, может быть, не самое главное, но без него мы себе жизнь не представляем, не так ли?».

(В.Н. Маслаченко 2002: НТВ+)

«Удар!... Гооол, гоол!... Это подарок тебе, Москва, подарок тебе, Россия! Егор Титов – 1-0! Мы впереди!».

(Виктор Гусев 2002: ОРТ1)

Вопросы спорта занимают видное место в современной журналистике. Средства массовой информации всегда помогали спорту, показывая результаты и достижения спортсменов и команд на арене.

В современной общественно-речевой практике спортивный репортаж занимает значительное место. С развитием средств массовой информации популяризация спорта получает все большее значение в жизни общества. Так развитие техники создания речи способствует созданию новой культурно-речевой ситуации в мире. В настоящее время спорт может быть рассмотрен и как явление культуры (прежде всего физической), и как отдельная область речевого общения, и как раздел журналистики.

Общение изучается рядом речеведческих наук и научных направлений. Изучение всякого отдельного вида речевого общения требует рассмотрения феномена речевого общения в целом: «Речевое общение – это обмен информацией (текстами); в таком обмене действуют по крайней мере двое – передающий и воспринимающий. Поэтому изучая общение, мы оцениваем речевое воздействие коммуникантов: достижение ими поставленных целей, удачи и неудачи коммуникации, применяемые партнерами тактики речевых кодов» [Формановская 1987: 7].

Репортаж – «жанр журналистики, оперативно сообщающий для печати, радио и телевидения о каком-либо событии» [Кузнецов, Цвик, Юровский 2002: 191]. Репортаж, в том числе спортивный, - это вид монологической речи, который ведется для массовой аудитории в устном дистантном общении и осуществляется при помощи технических средств.

В предлагаемой монографии описываются основные коммуникативные качества стиля речи в классической и современной традиции как образцы мастерского владения речью профессиональных журналистов, рассматриваются традиции и особенности спортивного репортажа, образцы лучших футбольных комментариев и продолжение этих традиций в деятельности современных телекомментаторов. Именно поэтому мы обратились к анализу категории образ ритора, предполагающей выявление в личности говорящего субъекта наиболее эффективных и целесообразных коммуникативных качеств. Под ритором понимается «человек, профессиональная деятельность которого состоит в создании публичных высказываний» [Волков 2001: 66]; «всякий говорящий или пишущий человек, стремящийся убедить кого-либо в чем-либо» [Аннушкин 1994: 35].

Риторика понимает стиль как задачу. Ритор создает стиль «напряженным усилием выразить мысль». Поэтому стиль определяется в риторике как «отбор и согласованное сочетание в словесном произведении целесообразных выразительных средств языка, создающее устойчивый образ речи, который служит основанием эстетической оценки произведения» [Волков 2001: 280].

Важнейшим для исследования лингвостилистических особенностей спортивного репортажа явилось понятие стиль речи – образ соединения мысли с речевым поступком. Данное понятие выражено следующими параметрами: лексическая стилистика, стилистический синтаксис или синтаксис речи, стиль произношения и стиль пластики (при визуальном контакте в устной речи) [см. об этом: Аннушкин 2004: 119-120].

Для исследования риторического стиля образцовых спортивных теле- и радиорепортеров были избраны: В.С. Синявский, основоположник русского спортивного репортажа; Н.Н. Озеров, образец создания актерского мастерства в спортивной журналистике; К.И. Махарадзе, мастер комментаторского искусства спортивных соревнований; В.Н. Маслаченко, заметная фигура современных футбольных телекомментаторов и ряд современных комментаторов.

Кроме того, проведены сопоставительное исследование футбольной терминологии как компонента спортивного репортажа и описание параметров стиля речи спортивного репортажа. Футбольные термины в системах изучаемых языков заимствованы обычно из английского языка, что вполне естественно, если учесть, где зародилась игра и где была выработана её основная терминология. Например, термин футбол, образовался под влиянием того же универсального языка: рус., укр., бол. футбол; рум., чеш. fotbal (в чешском языке встречается и форма kopaná); пол. futbol и piłka nożna (от пол. piłka – мяч).

Исследование параметров стиля речи в рамках спортивного репортажа помогло выяснить, чем спортивный репортаж богат, выразителен и привлекателен для воспринимающей его аудитории.

Автор выражает глубочайшую благодарность проф. В.И. Аннушкину, проф. Г.Я. Солганику, проф. В.М.Лейчику, докторам филологических наук Ю.В. Сложеникиной и Людмиле Беженару (Румыния), доц. Б.И. Фоминых.

(Stilistica şi retorica reportajului fotbalistic (pe baza materialelor din cadrul limbajului reporterilor sportivi), Saarbrucken (Germania): LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. – 152p. – ISBN: 978-3-8443-5432-4)