34. Termenii fotbalistici în sistemele diferitelor limbi din punctul de vedere al originii lor
Анализ футбольной терминологии в системах разных языков (славянские языки: русский, украинский, чешский, польский, болгарский; и романский язык - румынский) представляет интерес для нас по следующим причинам. Во-первых, изучение системы футбольных терминов позволяет проследить как происходит процесс терминологизации общеупотребительного слова и какие источники формирования типичны для этой терминологии; во-вторых, помогает понять специфику тематических групп футбольных терминов, их синонимию, антонимию, омонимию, полисемию в системах разных языков. Этот анализ позволяет проследить своеобразие освоения футбольной терминологии в каждом из рассматриваемых языков.
Нейтральные термины по своему происхождению делятся на две большие группы: термины славянского/романского происхождения и заимствования. Охарактеризуем каждую из этих групп.
1. Термины славянского/романского происхождения
Общее количество футбольных терминов в системах изучаемых языков- славянского происхождения (для русских, украинских, чешских, польских, болгарских футбольных терминов) или романского происхождения (для румынских футбольных терминов). Среди них выделяются, во-первых, слова славянского/романского происхождения, образованные из иноязычных элементов (аффиксов, корневых морфем), например: русск.: автогол, вице-чемпион, контратака; укр.: автогол, вiце-чемпион, контратака; чешск.: autogol, vicemistr; польск.: autogol, wicemistrz, kontratak; болг.: автогол, контраатака; румынск.: autogol, vicecampion, contraatac.
Каждый из элементов структуры слова представляет собой заимствование: русск.: полуфинал; укр.: пiвфiнал; чешск.: semifinale; польск.: polfinal; болг.: полуфинал; румынск.: semifinala. В этих терминах наблюдается соединение собственных элементов изучаемых языков с заимствованными. Во-вторых, иногда в системах рассматриваемых языков термины образованы только на базе славянских / романских элементов, например: русск.: вратарь, защитник, игрок, перекладина; укр.: воротар, оборонець, грач, перекладина; чешск.: brankar, obrance, hrac, brevno; польск.: bramkarz, obronca, gracz, poprzeczka; болг.: вратар, защитник, играч, напречна греда; румынск.: portar, fundas, jucator, bara transversala.
2. Заимствования
По мнению О.Д. Митрофановой, ‘’источником формирования терминологии различных областей знания является <...> заимствование из других языков и внутреннее заимствование, т.е. употребление слов общего языка в специализированном терминологическом значении’’[Митрофанова 1997]. В футбольной терминологии ‘’внешнее заимствование’’ использовалось достаточно часто. В системах изучаемых языков футбольные термины заимствованы обычно из английского языка, что вполне естественно, если учесть где зародилась игра и где была выработана ее основная терминология. Теперь англицизмы (русск., укр.: аут, бек, гол, корнер, офсайд, пас, футбол; чешск.: aut, bek, gol, ofsajd/offside, pas, fotbal; польск.: aut, defensor, gol, korner, ofsajd, pas, futbol; болг.: аут, бек, гол, корнер, офсайд, пас, футбол; румынск.: aut, bec, gol, corner, ofsaid, pasa, fotbal) носят интернациональный характер, а интернациональная лексика важна в любой терминосистеме: ‘’Оставаться на точке зрения «национальной» терминологии нам кажется в настоящее время необоснованным и опасным’’ - считает А.В. Исаченко [Исаченко 1962]. М.В. Володина в связи с этим разъясняет: ‘’В условиях интернациональной коммуникации термины должны обладать также качеством ‘’международной узнаваемости’’. Ведь ход развития науки и техники, экономики и политики, культуры и спорта, интернацинальный характер их существования <...> диктует настоятельную потребность в унификации словесно-понятийного фонда этих сфер человеческой деятельности; необходима интернациональная унификация терминообразующих средств’’ [Володина 1995].
Свойством ‘’международной узнаваемости’’ обладают и многие французские слова, входящие в терминологию футбола: русск.: атака, капитан, сезон; укр.: атака, капiтан, сезон; чешск.: ofenziva, kapitan, sezona; польск.: ataka/ofensywa, capitan, sezon. В чешском и румынском языке для выражения термина мяч найдем и слово французского происхождения: чешск., румынск.: balon.
Третье место по численности занимают слова, пришедшие в рассматриваемые языки из латинского, например: русск.: линия, результат, центр; укр.: лiнiя, результат, центр; чешск.: linie, rytmus (hry), польск.: linia, rytm (gry), rezultat; болг.: линия, резултат, център; румынск.: linie, rezultat, centru. Cледует оговориться, что в действительности роль латинского языка в формировании футбольной терминологии несколько больше, т.к. отдельные терминологизированные слова, заимствованные из французского и итальянского языков, по происхождению являются латинизмами: русск.: арбитр, финал; укр.: арбiтр, фiнал; чешск.: arbitr, finale; польск.: arbiter, final; болг.: арбитър, финал; румынск.: arbitru, finala.
Небольшую роль футбольной лексики составляют германизмы (русск., укр.: бомбардир, штанга; чешск.: kanonyr, болг.: халф), грецизмы (русск.: стратегия, тактика; укр.: стратегiя, тактика; чешск.: taktika, strategie; польск.: taktyka, strategia; болг.: тактика, стратегия; румынск. tactica, strategie.
Из итальянского языка пришли в анализируемые терминосистемы слова: русск.: финал, финт; укр.: фiнал, финт; чешск.: finale, fint; польск.: final, finta; болг.: финал, финт; румынск.: finala, fenta.
Итак, генеология футбольных терминов является весьма разветвленной, тем не менее необходимо отметить большую долю слов славянского / романского происхождения. Кроме того, важную роль в футбольной терминологии рассматриваемых языков играют англицизмы.
(Lomonosov 2003, Ediţia a 10-a, Moscova: MGU, 2003, P.12-13. - ISBN: 5-211-03964-5)