32. Stilistica sintaxei reportajului sportiv (pe baza comentariilor fotbalistice ale lui V. Siniavski şi V. Gusev)

Стилистический синтаксис спортивного репортажа (на материале футбольных комментариев В. Синявского и В. Гусева)

Слово «стиль» – одно из основополагающих в человеческой жизни. Выбрать уместный стиль в общении – это значит, во-первых, предстать человеком известного склада (аристотелевский «склад», несомненно, разнозначен стилю), во-вторых, найти индивидуальный образ речи применительно к данной аудитории.

Стиль речи – «это образ соединения мысли с речевым поступком. Мысль ритора, стремясь убедить аудиторию, не может не быть стилистически оригинальной, а способ выражения – эстетически выразительным» [1, 119].

Стиль речи выражен следующими параметрами:

1. Лексическая стилистика или отбор слов – предполагается, что слова должны быть ясными, точными, богатыми, разнообразными и выразительными с точки зрения целеполагания.

2. Стилистический синтаксис или синтаксис речи – здесь рассматривается оптимальное и целесообразное расположение слов в фигурах речи.

3. Стиль произношения в устной речи, почерк, шрифты, оформление текста в письменной речи. К параметрам стиля произношения следует отнести деление речи на такты, паузацию, темп и ритм, интонационную выразительность, логические ударения, громкость, артикуляцию (дикцию), тембр голоса.

4. При анализе устной речи следует рассматривать также стиль пластики или (как писали раньше) телодвижения, или (как пишут ныне) паралингвистические средства: позу, походку, жесты, мимику – все, что относится к внешнему облику человека.

Коммуникативный режим общения в спортивном репортаже реализуется в монологе / диалоге (реже) к невидимой аудитории, т.е. к получателю массовой коммуникации. У спортивного репортера огромная аудитория – миллионы любителей спорта, – но она является не трибунной, а дружески-интимной.

Искусство ритора-комментатора в спортивном репортаже состоит не только в том, чтобы живо изобретать мысли и слова, но и в том, чтобы оптимально и эффективно располагать слова в речи. Особое построение высказывания, сделанное в соответствии с замыслом говорящего и ситуацией общения, называется фигурой речи. Фигура речи предполагает искусное и украшенное расположение слов в предложении или фразе. Простая речь не требует обученности, украшенная речь есть следствие школы, обращения к образцам речи, она более сложна, элитарна, аристократична. Обучение искусной речи требует систематизации и классификации средств украшения речи – и такие классификации тропов и фигур речи существовали с древнейших времен. В настоящее время существует множество классификаций тропов и фигур речи.

Последовательное изложение теории тропов и фигур предполагает следующее деление в восхождении от простого к сложному:

1. Виды претерпеваний слова. В русистике такой «первичной» единице дано название логоэпистема, которая определяется как «языковое выражение закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате создания и постижения духовных ценностей отечественной и мировой культур» [3, 44].

2. Тропы как способы создания переносного значения слова. В классической литературе вылеляются тропы словесные и описательные.

3. Фигуры речи, образованные от слова. На сегодняшний день наиболее полная систематизированная классификация, основанная на историко-культурных ассоциациях, принадлежит А.А. Волкову. Она содержит фигуры выделения и диалогизма [4, 309-329].

4. Фигуры мысли (акцентировка на выражение смысла, намерения речи).

Для речевого творчества значимо сознательное и умелое использование логоэпистем, тропов и фигур речи, других средств выразительности. Анализ текста (комментария) позволяет реально увидеть, насколько тот или иной комментатор (выступающий) был затруднен (или, напротив, сознательно искусен) в создании своего текста (комментария).

Мы взяли для стилистического анализа речь двух комментаторов: В. Синявского, основоположника спортивного репортажа, классика футбольного радилрепортажа, и В. Гусева, одного из самых представительных и популярных сегоднящних спортивных телекомментаторов. Нами сделаны расшифровки нескольких фрагментов на репортажей В. Синявского и В. Гусева. Для данного стилистического анализа избраны фрагменты второго тайма матча «Челси» Лондон – «Динамо» Москва 3-3, ТМ, 13.11.1945 на всесосюзном радио (расшифровка аудиозаписи взята нами из книги Герольда Сенкевича «Вадим Синявский – певец футбола») и фрагмент «Вступление» аудиозаписи матча «Россия» - «Тунис» 2-0, ЧМ, 05.06.2002 на канале ОРТ.

Синтаксис речи Вадима Святославовича Синявского, основоположника спортивного репортажа, первого и неповторимого футбольного радиокомментатора, отличается смысловой законченностью и стилистической стройностью. Футбольные радиорепортажи В.С. Синявского из Великобритании в 1945 году о триумфальных матчах игравшего там московского «Динамо» стали классикой спортивной журналистики. В его репортажах удачно сочетались и талант рассказчика, и дар импровизатора, и остроумие спортивного эрудита. Радиорепортажи В.С. Синявского всегда были страстными и увлекательными, эмоциональными и безошибочными, раскрывали слушателям красоту, драматизм и внутренний мир спортивных состязаний. Добрый, глуховатый, с характерной хрипотцой голос выдающегося репортера вещал: «Внимание, внимание, говорит Москва! Наш микрофон на Московском стадионе Динамо...».

У В.С. Синявского нет обрывочных и незаконченных фраз. Хотя речь проста, она характеризуется сознательным построением фигур речи. В целях украшения речи часто используются эпитеты: «какой изумительный, просто потрясающий бросок»; метафоры: «мяч затрепетал в верху сетки ворот»; и даже народные прозвища почитанных всеми футболистов: «Вот мяч у левого инсайда Боброва. Нужно бить! Бобер!.. Удар!..»; обращения, создающие эмоциональный эффект перечислением многих городов: «Вы слышите меня, дорогие друзья, в Москве и Ленинграде... в Тбилиси и Берлине, в Порт-Артуре и Владивостоке...».

Чувствуется, что В.С. Синявский очень хорошо умел строить каждую фразу. Нет лишних повторов, а синтаксис речи очень напряженный, комментатор употреблял ясный и простой литературный язык. Ритм фразы такой, что имеется интонационная завершенность в гармонии со смыслом речи: «Наши ребята стараются. Ведь мы впервые играем с профессиональной командой высокого класса».

В стиле репортажей Синявского есть особое энергетическое воздействие на слушателей. Рассказывая о матче олимпийского турнира 1956 года «СССР» - «Югославия», у него замирает дыхание, когда левый крайний югослав Муич с близкого растояния бъет по воротам. Репортер уже знает чем кончился прорыв, но мучит слушателей несколько секунд, после чего произносит многозначительную фразу: «Но у нас в воротах Яшин...». Итак, напряжение у слушателей падает, когда Синявский после паузы говорит: «Яшин в акробатическом броске отводит мяч за линию ворот» [5, 146-147].

В.С. Синявский умел жонглировать словами, владея вниманием миллионов слушателей. Четкая дикция, приятный тембр голоса, пробивающийся через любые атмосферные помехи, великолепная реакция, темпераментный речитатив, внутренняя страсть болельщика, необыкновенная музыкальность (спортивный репортер играл на разных инструментах) – весь этот арсенал артистизма помогал легендарному радиокомментатору завоёвывать симпатии сотен тысяч любителей футбола.

В. Синявский комментировал коротко, экономно, подбирая такие слова, которые заставили бы слушателя увидеть то, что видел он и, мало того еще и согласиться с его оценкой, с «его мнением». В его рассказе хранится тайна удивительной образной речи: «Опять, опять золотая нога Боброва!» [12, 126]. Это был действительно «золотой» гол, забитый за пять минут до конца встречи – он принес ЦСКА золотые медали чемпионов страны.

Манера В.С. Синявского ведения репортажа покоряла публику своим остроумием и добрым юмором. Иногда он иронизировал по поводу футболистов. Например, тбилисская команда проигрывает 9-2, а Синявский говорит о грузинском вратаре : «Этот парень из Очамчире сегодня показывает чудеса в воротах. Нет, он не прыгает в створе ворот – он летает, спасая тбилисцев от неминуемых бед... Идут последние минуты матча, счет 9 – 2 (!) в пользу москвичей» [8, 98].

Таким образом, от своих первых репортажей, в которых его рассказ со стенографической точностью и скоростью следовал за полетом мяча, с годами он поднялся до высот искусства – репортажей классически стройных, публицистичных, точных по мысли, образных, ярких [12, 4-5].

Синтаксис речи В. Гусева достаточно прост в отличие от синтаксиса речи выдающегося Н.Н. Озерова или артистичного В.Н. Маслаченко. У Гусева почти нет сложных предложений, хотя имеются фигуры речи, например повторы как средство ее украшения. Повторы возникают там, где требуется «возбуждение страстей». Комментатор фиксирует внимание публики на происходящем и от волнения нагромождает повторы: «Удар!.. Гооол, гоол! И Егор Титов делает то, что мы ждали от него, делает то, о чем мы говорили с ним, сидя бок о бок в автобусе нашей сборной. Это подарок тебе, Москва, подарок тебе, Россия! Егор Титов – 1-0! Мы впереди!».

Анализ речи В. Гусева позволяет увидеть, что комментатор использует множество стандартных наработок из традиционного опыта футбольных комментаторов. Например, можно выделить некоторые композиционные части, характеризующие вступление или начало комментирования футбольного матча. Попробуем эти части проанализировать: 1) приветствие и обращение; 2) характеристика места проведения матча и краткая история; 3) объявление бригады арбитров; 4) дополнение к истории футбольных матчей между соперниками или характеристика ситуации в группе. Многие содержательные моменты этого вступления готовятся или продумываются заранее, но некоторые являются стандартными словесными формулами.

Всем любителям спорта известно знаменитое начало комментариев В.С. Синявского: «Внимание, говорит Лондон! Микрофон редакции «Последних известий» Всесоюзного радио на лондонском стадионе Стаффорд-бридж» [12, 106]. Нередко они велись в условиях плохой слышимости или шума трибун. Поэтому вступление требовалось развернутое, распространенное, показывающее к тому же значительности компании, которая организовала трансляцию: «Внимание, внимание! Говорит Москва! Микрофон редакции Всесоюзного радио и телевидения установлен на Центральном стадионе в Лужниках, где сегодня проходит...». Сегодняшний репортаж В. Гусева начинается кратким приветствием с назывными предложениями: «Здравствуйте, дорогие друзья! «Россия» – «Тунис». Прямая трансляция Общественного Российского Телевидения с чемпионата мира по футболу из японского города Кобе».

После вступительной части следует заготовка, которая вводит зрителя в ситуацию сегодняшнего матча: «Победы в Цюрихе, Белграде, Москве, семь голов Владимира Бесчастных, великолепные броски Руслана Нигматулина, – все это было ради сегодняшнего матча, ради старта в финальном турнире Чемпионата Мира 2002 года, после долгого, очень долгого восьмилетнего отсутствия нашей сборной на международных футбольных форумах. И вот стадион «Винг» в Кобе. «Wing» с английского переводится как крыло – и наши соперники сегодня (такое уж стечение обстоятельств) – карфагенские орлы, сборная Туниса». Как видим, комментатор использует и заранее заготовленные объяснения: названия стадиона «Винг» и подходящую метафору «карфагенские орлы».

Следующая часть – типичное стандартное перечисление арбитров. Здесь сложились свои традиционные слова и словосочетания: «бригада арбитров», «ее возглавляет», «ему помогает», «резервный арбитр».

Традиционным общим местом в комментарии является прогноз на игру и напоминание о предварительных сыгранных матчах. Здесь вновь стандартное положение требуется описать форму футболистов и сделать паузу при выступлении гимнов двух стран.

Искусство комментировать – нелегкое искусство. Профессия спортивного репортера всегда очередной экзамен перед теми, кто его слушает или смотрит.

Таким образом, стилистический анализ синтаксиса В. Синявского и В. Гусева показал, что классик спортивного радиорепортажа искусно умеет строить каждую фразу с разнообразной палитрой стилистических средств, в то время как современный футбольный телекомментатор использует тропы, фигуры речи и другие средства выразительности как средства украшения речи и для возбуждения страстей. Кроме того, репортажи В. Синявского отмечаются напряженностью и стилистической стройностью, а комментарии В. Гусева характеризуются множеством стандартных наработок из традиционного опыта футбольных репортеров; в то же время его речь более проста и фактографична.

Литература

1. Аннушкин В.И. Риторика и стилистика. Часть I. Учебное пособие. – М.: Академия труда и социальных отношений., 2004.

2. Античные теории языка и стиля / Под общ. ред. О.М. Фрейденберг. – М.; Л.: Соцэкгиз, 1936.

3. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. Национально-культурные единицы общения в современном коммуникативном пространстве – лингвометодический аспект // X Конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург – 2003). – М.: Гос. ИРЯ имени А.С. Пушкина, 2003.

4. Волков А.А. Курс русской риторики. – М.: Изд-во храма св. муч. Татианы, 2001.

5. Кикнадзе А. Обожаемый интриган. За футболом по пяти материкам. Записки очевидца. – М.: Терра-Спорт, Олимпия Пресс 2001.

6. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца ХХ века. – СПб: Златоуст, 2001.

7. Культура русской речи. Учебник для вузов под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М.: Норма, 2002.

8. Махарадзе К. Репортаж без микрофона. – М.: Олма-Пресс, 2001.

9. Рождественский Ю.В. (б) Общая филология. – М.: Фонд Новое Тысячелетие, 1996.

10. Российский футбол за 100 лет. Энциклопедический справочник. – М.: Грэгори Пэйдж, 1997.

11. Рылов А.С. Футбольная терминология. Словаль-справочник. – Нижний Новгород: ННГУ, 1997.

12. Сенкевич Г. Вадим Синявский – певец футбола. – М.: АО: Московские учебники, 2002.

13. Смелкова З.С., Ассуирова Л.В., Савова М.Р., Сальнивова О.А. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004.

(Probleme ale învăţământului filologic contemporan, Ediţia a 6-a, Moscova – Yaroslavli: MGPU – Remder, 2005, P.49-55. - ISBN: 5-94755-057-1)