31. Sinonimia termenilor fotbalistici în diferite limbi
Синонимия футбольных терминов в системах разных языков
Анализ футбольной терминологии в системах разных языков (славянские языки: русский, украинский, чешский, польский, болгарский; и румынский - как романский и родной) представляет интерес для нас по следующим причинам. Во-первых, изучение системы футбольных терминов позволяет проследить как происходит процесс терминологизации общеупотребительного слова и какие источники формирования типичны для этой терминологии; во-вторых, помогает понять специфику тематических групп футбольных терминов, их синонимию, антонимию, омонимию, полисемию в системах разных языков. Этот анализ позволяет представить своеобразие освоения футбольной терминологии в каждом из рассматриваемых языков.
Синонимия – «совпадение по своему основному значению слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц» (Головин, Кобрин 1987). В анализируемой терминосистеме, как и в любой другой, преобладает абсолютная синонимия, или дублетность, когда слова полностью совпадают по значению, стилистической окраске и употреблению. В меньшей степени футбольной терминосистеме свойственна синонимия относительная, проявляющаяся в сосуществовании стилистически нейтрального (нормативного) термина и его разговорного коррелята.
Опираясь на принципы классификации терминов-синонимов, разработанные Р.Ю. Кобриным (Головин, Кобрин 1987) можно выделить следующие группы синонимичных футбольных терминов.
1. Однословные термины - дублеты. Чаще всего это пары «славянское/романское слово - заимствованное слово, обычно из английского языка». Наклопление таких пар в футбольной терминологии рассматриваемых языков осуществлялось двумя способами.
Во-первых, заимствованное слово обычно находило себе в терминосистемах анализируемых языков готовый семантический заменитель - слово славянского/романского происхождения: рус., бол. бек - защитник; матч - игра, встреча, поединок; укр. бек - оборонець; матч - (i)гра, зустрiч, поeдинок; чеш. zapas, hra, utkani, souboj; bek - obrance; пол. defensor - obronca; mecz - gra, spotkanie, pojedynek; рум. bec - aparator, fundas; meci - joc, intilnire, partida, disputa. Интересно отметить, что в чешском языке для выражения термина матч есть только слова славянского происхождения. Из синонимической пары бек - защитник во всех рассматриваемых терминосистемах более активно употребляется славянский/романский термин: рус., укр., бол. защитник; укр. оборонець; чеш. obrance; пол. obronca; рум. aparator, fundas.
Во-вторых, с появлением заимствования специально создавалось славянское/романское слово, равноценное ему по значению: рус. корнер - угловой; укр. корнер - kутовий; пол. korner - rozny, rog; бол. kорнер - ъглов удар; рум. corner - lovitura de colt. В чешском языке - самом консервативном, на наш взгляд, славянском языке- найдем лишь слово славянского происхождения roh.
Следовательно, причиной возникновения дублетов становятся разные источники формирования терминов (см. об этом Даниленко 1977).
Исконные и иноязычные по происхождению термины обычно мирно сосуществуют, хотя среди ‘’конкурирующих’’ слов каждой терминологической пары более употребительным, как правило, оказывается более короткое слово: рус., укр., бол. пас; чеш., пол. pas; рум. pasa можно услышать чаще, чем рус., укр. передача; чеш. podaní; пол. podanie. В румынском языке встречаем лишь термин pasa. Иностранное слово оказывается привлекательным, потому что с ним не связанно каких-либо ассоциаций, которые особенно поначалу, могут нежелательно уводить от требуемого оттенка. Иногда это создает помехи при восприятии речи спортивных обозревателей. Так, человек слабо разбирающий в футболе и не знающий английского языка, вряд ли поймет, что русские слова английского происхождения инсайд и форвард обозначают, то же, что и термин нападающий или чешский футбольный термин ofenzíva (французского происхождения) является синонимом общеизвестному слову útok. Часто в одном тексте встречаются оба слова как взаимозаменяемые, но спортивные комментаторы и писатели не могyт обойтись без голкипера, бека, хавбека, форварда или инсайда. Приведем пример из книги А. Кикнадзе «Обожаемый интриган» (2001): «Я помню отца Эдуарда - форварда «Темпа» Артема Маркарова и день пятого мая 1940 года, когда в игре с ленинградским «Электриком» он обвел сперва хавбека, потом бека и выбежавшего вперед вратаря, остановил мяч на линии, замер, и лишь когда ужом пополз к нему голкипер, «щёчкой» закатил мяч в ворота.» (Кикнадзе 2001).
Параллельное существование в терминосистемах слов исконных - слов заимствованных свойственно многим языкам, однако широта распространения такой дублетности для разных языков, по-видимому, неодинакова. Это зависит от национальной специфики данного языка, его «проницаемости» и целого ряда экстралингвистических факторов. Неслучайно Ян Шабршула отмечает, что пополнение словарного состава любого языка во многом связано с появлением новых терминов, и если итальянский язык подарил другим языкам целую группу терминов искусства, коммерции, то английская и американская лексика выдвинули из своих рядов технические (а мы добавили бы: и спортивные) термины, которые потом были заимствованы другими языками и обогатили эти языки (Sabrsula 1987).
Иногда обнаруживается лишь заимствованное слово для выражения одного футбольного термина: рус., бол. дерби, капитан; укр. дербi, капiтан; чеш. derby, kapitan; пол. derby, kapitan; рум. derbi/derby, capitan.
Известно, что одной из характерных черт футбольных терминов в системах разных языков является их синонимия: одно и то же специальное понятие может выражаться двумя (рус. атака-нападение; укр. атака-напад; чеш. útoк-ofenzíva; пол. atak-ofensywa; бол. атака-нападение; рум. atac-ofensiva) тремя (рус. пенальти-штрафной удар-одиннадцатиметровый удар; укр. пенальтi-штрафний удар- одинадцятиметровий удар; чеш. penalty-jedenactka-pokutovy (trestní) kop; пол. karny-rzut karny-jedenastka; бол. дузпа-наказател удар-единадесетметров удар; рум. penalty/penalti-lovitura de pedeapsa-unsprezece metri) и четырьмя словами и словосочетаниями (рус. матч-игра-встреча-поединок; укр. матч-(i)гра-зустрiч-поeдинок; чеш. zapas-hra-utkaní-souboj; пол. mecz-gra-spotkanie-pojedynek; бол. мач-игра-среща-двубой) В румынском языке найдем даже пять синонимов для выражения последнего спортивного понятия: meci-joc-intilnire-partida-disputa.
2. Термины - синтаксические синонимы. К синтаксическим синонимам относятся синтаксические конструкции, соотносимые по значению и построению. Выделяются две разновидности синтаксических синонимов:
а) «словосочетание – словосочетание»: рус. штрафной удар - одиннадцатиметровый удар; чеш. pokutoví kop - trestní kop; бол. наказателен удар - единадесетметров удар; рум. lovitura de pedeapsa - unsprezece metri. Cледует отметить, что в украинском и польском языках в данном примере нет вышеуказанной разновидности.
б) «слово» - «словосочетание»: рус. корнер - угловой удар; укр. корнер - кутовий удар; чеш. roh - rohovy kop; пол. korner - rzut rozny; бол. корнер - ъглов удар; рум. corner - lovitura de colt. В этой подгруппе терминов нередко англоязычное по происхождению слово оттесняет славянское/романское сочетание, выражающее то же понятие, так как вступает в силу закон экономии языковых средств.
Впрочем, точно также эллиптация конструкции угловой вместо угловой удар, одиннадцатиметровый вместо одиннадцатиметровый удар позволяет использовать единичное слово родного языка в реальном речевом употреблении.
3. Стилистические синонимы.* Чаще всего разговорный термин (профессионализм) или сленгизм имеет соотносительное по значению слово среди нейтральных терминов, и тогда синонимы являются стилистическими. В футбольной терминологии стилистических синонимов довольно много: рус. угловой - угол(жаргон.), пенатьти – пеналь (жаргон.), верхний угол ворот – девятка (разг.), нижний угол ворот – шестерка (разг.). В газетных публикациях встречаются воротчик и kипер как разговорные, т.е. стилистические, синонимы терминов вратарь, голкипер. Cтилистической окраской различаются и такие синонимичные терминологические словосочетания, как: рус. удар внутренней стороной стопы - удар щёчкой; cильный(резкий) удар носьком - удар пыром.
Нередко стилистически окрашенные термины приобретают эмосему, воспринимаются как эмоционально окрашенные. Этим свойством обладают, как правило, термины, в диахроническом плане образованные лексико - семантическим способом (от общеупотребительных слов). Сравним нейтральное гол и жаргонное банка, поражение и баранка, желтая карточка и горчичник. Эмоциональная окраска ненормативных терминов отчетливо воспринимается именно на фоне синонимичных нейтральных терминов, причем нетрудно заметить, что термины экспрессивного характера несут преимущественно отрицательную оценку (вряд ли тот же горчичник вызывает у обычного человека приятные ассоциации). Термины с положительной эмосемой - явление нечастное, например, удар щёчкой (не щёчкой - само
слово с уменьшительно-ласкательным суффиксом подчеркивает техничность футболиста, ювелирность его работы - мастерство выполнения паса или удара). Очевидно, сам жесткий характер игры предопределяет некоторую жесткость оценок.
Наблюдение над футбольной терминологией подтверждает справедливость вывода В.Н. Прохоровой: «Термины иноязычного происхождения, заимствованные или образованные на основе греческих и латинских корней, лишены внутренней формы, а потому исключают или делают минимальной возможность ассоциаций терминов со словами нейтрального словарного состава. Но в любой терминологии, наряду с иноязычными, используются термины, образованные <...> от слов русского языка. В таких случаях далеко не всегда сохраняются нужные термину свойства: эмоциональная и экспрессивная нейтральность» (Прохорова, 1973). Можно добавить, что образование стилистических синонимов в терминосистеме находится в прямой зависимости от того, в текстах какого стиля употребляются термины. Так, существование стилистических синонимов в анализируемой терминосистеме непосредственно обусловлено тем, что футбольные термины функционируют не только в научном, но и в публицистическом стиле.
Исследование синонимии футбольных терминов заставляет задуматься над возможностью превращения абсолютных синонимов в относительные - идеографические. Н.П. Романова, изучая лингвистическую терминологию, пришла к выводу о том, что появление дублетов в определенной мере характеризует процесс осмысления понятия и что этот процесс связан с поиском существенных признаков понятия, попыткой выразить их в форме термина. По-видимому, если два термина, первоначально тождественные по значению, начинают выражать несколько разные признаки понятия, то они перестают быть дублетами и трансформируются в идеографические синонимы.
Итак, в футбольной терминологии разных систем наряду с абсолютной синонимией (дублетностью) существует и синонимия относительная: некоторые термины различаются своей стилистической окраской. Это связано с тем, что специальная лексика делится на нормативную и ненормативную.
Используемая литература:
1. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М., 1987.
2. Даниленко В.П. Русская терминология. - М.: Наука, 1977.
3. Кикнадзе А. Обожаемый интриган. За футболом по пяти материкам. - М.: Терра-Спорт, 2001.
4. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. - М.: Наука, 1973.
5. Рылов А.С. Футбольная терминология. Словарь-справочник. - Нижний Новгород, 1997.
6. Sabrsula J. L'element Russe dans les Langues Europennes // Philologica Pragensia. - Praha, 1987. - S.208-217.
(Analize sistemice şi funcţionale în cadrul unităţilor lingvistice, Ediţia a 7-a, Belgorod: Bel GU, 2005, P.155-159. - ISBN: 5-9571-0069-2)
*Мы исследовали стилистические синонимы не в сопоставительном плане, а лишь в русском языке.