27. Retorica reportajului sportiv (pe baza comentariilor tv ale lui N.N. Ozerov şi K.I. Maharadze)
Риторика спортивного репортажа (на материале телекомментариев Н.Н. Озерова и К.И. Махарадзе)
Риторика журналиста предлагает простую и убедительную формулу личностного проявления человека в слове: этос, логос, пафос» [Смелкова, Ассуирова, Савова, Сальникова 2004: 3].
В журналистике образ автора прямо отождествляется с получателем массовой коммуникации: «Мы работаем для вас». Ведущий должен убеждать, привлекая, настраивая на себя аудиторию, он должен быть оратором, но оратором не трибунным, а семейно-интимным: «Всегда надо помнить, что смотрят репортаж и слушают тебя миллионы...» [Махарадзе 2001: 97].
Как справедливо отмечает В.С. Синявский, профессия спортивного репортера «должна быть искусством» [Сенкевич 2002: 10].
Искусство комментатора в спортивном репортаже состоит не только в том, чтобы живо изобретать мысли и слова, но и в том, чтобы оптимально и эффективно располагать слова в речи, динамично и привлекательно звучать [см. об этом Аннушкин 2004: 131].
В
данной
статье для
риторического
анализа
взята речь
двух
телекомментаторов:
Н.Н. Озерова и
К.И.
Махарадзе,
мастеров
спортивной журналистики
и
комментаторского
искусства
спортивных соревнований.
Нами сделаны
расшифровки
нескольких
фрагментов
из
репортажей
вышеуказанных
телерепортеров:
матчи «СССР» -
«Канада», 4-2, ЧМ
по хоккею, 17.03.1963 г.
и «СССР» -
«Канада», 11-2, ЧМ
по хоккею,
Под руководством В.С. Синявского делал первые шаги в спортивном радио и телерепортаже Николай Николаевич Озеров, человек-легенда, гордость России и мирового спорта, культуры и искусства. Занятия с выдающимся мастером советского спортивного журналиста открыли Н.Н. Озерову путь к этой профессии. После первого экзамена (45-минутная проба ведения футбольного репортажа в комментаторской кабине перед В.С. Синявским) сам Вадим Святославович предсказал: «Быть тебе комментатором. Думаю, что здесь, около микрофона, тебе предстоит сыграть свою самую лучшую, самую заметную в жизни роль» [Озеров 1995: 158]. Эти слова оказались пророческими.
Н.Н. Озерову удалось создать новый вид искусства – спортивный репортаж для самой массовой аудитории [Российский футбол за 100 лет 1997: 398].
Неповторимая озеровская интонация, страстность, взволнованность, новаторство, подлинное творчество артиста-комментатора – отличительные качества его многолетнего труда. На телевидении Н.Н. Озеров освещал разнообразные турниры, за многими из которых волнующие и незабываемые страницы советского спорта. Мастер спортивного репортажа вел памятные трансляции: «Еще 12 секунд и прозвучит победная сирена, которая возвестит выигрыш сборной Советского Союза... Все! Да! Победа! Великолепное достижение советского хоккея!...».
Репортажи Н.Н. Озерова, как и другие спортивные репортажи, обычно имеют две части, каждая из которых отражает разные условия речи. Первая часть – рассказ комментатора о спортсменах, соревновании – включает относительно подготовленную речь, вторая часть – рассказ о происходящих в данный момент событиях, включает неподготовленную речь.
Как по содержанию, так и по средствам выражения выделяются части репортажа с относительно подготовленной речью, когда комментатор рассказывает о предыдущей игре; и с неподготовленной речью, когда комментатор рассказывает о сиюминутном ходе матча [Брызгунова 1984: 56].
В подготовленной речи преобладают предложения с союзными средствами связи, имеются деепричастные и причастные обороты: «... Первый период прошел при большом, я бы сказал, игровом и территориальном, преимуществе советских хоккейстов, которые благодаря высокой скорости все время, постоянно по существу, находились в зоне защиты команды противника, но, к сожалению, благодаря неточным, завершающим атакам, неточным броскам по воротам и очень самоотверженной игре гостей в защите, не смогли увеличить счет...»
Подготовленный текст насыщен образно-эмоциональной лексикой: «Внимание, говорит и показывает Стокгольм, говорит и показывает Стокгольм!»; «Вот они, победители! Вот они, герои ледяных сражений в Стокгольме!» [Брызгунова 1984: 56]; «Сборная клубов Советского союза вновь бросается в атаку!».
В неподготовленной речи преобладают короткие предложения, среди которых много именных структур: «Бросок по воротам! Гол! Гоооол!... Иванов! Два – ноль! Ну, что же! Молодцы, молодцы, ребята! Прекрасно! Два – ноль! Два – ноль!»
Синтаксические особенности строения влияют на интонационное оформление: короткие предложения или предложения с бессоюзной связью увеличивают количество членений. Интонационно-звуковые средства создают единую картину и эффект присутствия. Так, волнение, радостное ожидание и надежда слышатся в сообщении: «Последняя минута!». Это эмоциональное состояние выражается произношением ИК-5 в верхнем регистре, подвижением гласных вперед, усилением вокалических характеристик слова за счет длительности гласных и сонорных, относительной плавности смычек согласных. [см. об этом Брызгунова 1984: 57].
Одной из ведущих интонаций Н.Н. Озерова выступает ИК-6, затем ИК-2, ИК-5: «Пятьдесят восемь, (ИК-6) / Пятьдесят девять, (ИК-6) / Все! (ИК-2) / Гудок! (ИК-2) / Победа! (ИК-2) / Большая победа советского спорта! (ИК-2) / Радость-то какая, болельщики!» (ИК-2). Именно эти интонации допускают наибольшее разнообразие тембровых изменений [Брызгунова 1984: 56-57].
Другой образцовый теле- и радиокомментатор, на наш взгляд, Константин (Котэ) Иванович Махарадзе – пионер спортивного репортажа крупнейших соревнований с неповторимым и неподражаемым грузинским акцентом: «Как никогда близки к успеху и к цели динамовцы Тбилиси!».
Профессионализм, глубокое знание законов спорта, эмоциональная напряженность репортажей, его внутренней драматургии, объективность восприятия событий, грузинский колорит комментариев заслуженно создали К.И. Махарадзе репутацию одного из лучших мастеров этого жанра спортивной журналистики [Российский футбол за 100 лет 1997: 353].
Репортажи К.И. Махарадзе-комментатора свежи, оригинальны, остроумны, эмоциональны, специфичны: «Представляю, что сейчас творится в Тбилиси! Ликует столица Грузии! Ликует вся наша страна!» – говорил премьер грузинского репортажа по окончании финального матча Кубка обладателей кубков «Динамо» Тбилиси (СССР) – «Карл Цейсс» Йена (ГДР), 2-1, 13.05.1981 г., предлагая телезрителям перенестись воображением в столицу Грузии.
Котэ Махарадзе, как и Н.Н. Озеров, был не просто репортером, а народным артистом в футбольном комментировании. В одном лице соединились два разных, хотя и близких, рода деятельности: искусство и спорт. Много лет магический, богатый интонациями голос К.И. Махарадзе профессионально комментировал самые ответственные соревнования и турниры. По мнению К.И. Махарадзе, футбол, как и настоящее искусство, «невозможен без страсти, накала, мастерства, вдохновения, без любви...» [Гордон 2004: 253].
Многие футбольные репортажи К.И. Махарадзе считаются шедеврами комментаторского искусства: «Тбилисцы! Кипиани!... Дараселия! Вошел в штрафную! Ну! Можно бить! Обвел второго! Удар по воротам! Гооол! Гооол!... Гооол!... Гоол! Виталий Дараселия за три с половиной минуты до конца встречи забивает мяч в ворота «Карл Цейсса»! Два – один!...».
Специфичность комментаторского мастерства К.И. Махарадзе состоит в особенностях грузинского произношения. Для русского слуха особой красотой обладает грузинский акцент. Эмоциональное напряжение Махарадзе заключается в частном делении речи на отрезки в 1-2 слова с интонационно-одинаковыми сегментами речи: «Аут. Бросили. Дараселия! Чивадзе! Шенгелия! Развернулся! Идет к воротам! Приблизился! Прошел одного! Отличная передача! Ну! Удар по воротам! Гооол! Гоол!... Володя Гуцаев – молодец!... И счет – ничейный! Один – один!...».
Комментатор владеет классическим театральным дыханием, которое является основой риторического произношения. Владение дыханием организует синтаксическое построение речи. Комментатор способен создавать пространные куски речи (текста) до 10 слов с точными делениями на такты посредством пауз: «Это четвертая крупная победа нашего футбола за всю ее историю!».
Стиль речи комментариев К.И. Махарадзе характеризуется очевидным богатством стилистических и риторических средств. В его профессиональных и артистичных комментариях часто встречаются вводные слова и конструкции для выражения различных добавочных субъективно-модальных значений: предположительность: «Это, пожалуй, самая реальная возможность добиться успеха!»; эмоциональная окраска и радость: «И, вот, через шесть лет в восемьдесят первом году одна из самых классных команд – динамовцы тбилисцы -, на радость болельщикам...». Укажем на конкретные стилистические и риторические средства, которые способствуют выразительности речи: эпитет: «Блистателтная техника Давида Кипиани!»; инверсия: «Вратарь Габелия!... решил оставить мяч капитану своему, Александру Чивадзе»; повторение: «Полторы минуты до победы! Полторы минуты до того, чтобы овладеть одним из почетнейших трофеев европейского футбола – кубком обладателей кубков европейских стран!»; перечисление: «Не надо падать духом, впереди двадцать три минуты игры! Двадцать четыре минуты!»; риторический вопрос: «Раабе! Успеет? Да, успел к этому мячу!» и финальное поздравление - восклицание: «С победой вас, любители футбола!».
Таким образом, риторический анализ телекомментариев Н.Н. Озерова и К.И. Махарадзе показал, что спортивные комментарии Н.Н. Озерова совмещают интонационно-звуковое мастерство актера со страстным темпераментом спортсмена в то время, как комментаторское искусство К.И. Махарадзе поражает всех эмоциональной напряженностью и грузинским колоритом. Кроме того, телекомментарии Н.Н. Озерова и К.И. Махарадзе отличаются многочисленными выразительными средствами создания эффективного стиля речи.
Использованная литература
1. Аннушкин В.И. Риторика и стилистика. Часть I. Учебное пособие. – М.: Академия труда и социальных отношений., 2004.
2. Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. – М.: МГУ, 1984.
3. Гордон Д.И. Звезды спорта. – Харьков: Фолио, 2004.
4. Махарадзе К. Репортаж без микрофона. - М.: Олма-Пресс, 2001.
5. Озеров Н.Н. Всю жизнь за Синей Птицей. - М.: Наука, 1995.
6. Рождественский Ю.В. Общая филология. - М.: Фонд Новое Тысячелетие, 1996.
7. Российский футбол за 100 лет. Энциклопедический справочник. - М.: Грэгори Пэйдж, 1997.
8. Сенкевич Г. Вадим Синявский – певец футбола. – М.: АО: Московские учебники, 2002.
9. Смелкова З.С., Ассуирова Л.В., Савова М.Р., Сальнивова О.А. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004.
(Retorica şi cultura vorbirii în societatea şi învăţământul modern, Moscova: Flinta: Nauka, 2006, P.154-158. - ISBN: 5-89349-935-2 (Flinta): ISBN: 5-02-034618-7 (Nauka))