22. Stilul vorbirii în cadrul reportajelor fotbalistice moderne de televiziune din Federaţia Rusă

Стиль речи в современном российском футбольном телерепортаже

«На свете существует лишь один обожаемый интриган. Имя ему - футбол».

[А.В. Кикнадзе 2001: 9]

În cadrul reportajului sportiv modern din Federaţia Rusă meciurile de fotbal sunt relatate de comentatori cunoscuţi, în special pe canalele sportive de televiziune NTV PLIUS FUTBOL, NTV PLIUS SPORT, NTV PLIUS SPORT On-line, 7TV şi SPORT. Printre reporterii actuali specializaţi în transmisii fotbalistice un loc aparte îl ocupă Victor Gusev, comentatorul postului ORT1, actualmente 1TV.

În articolul de mai jos am analizat stilul vorbirii acestui jurnalist sportiv. Comentariile lui V. Gusev sunt destul de simple, dacă le comparăm cu intervenţiile actoriceşti ale legendarilor N.N. Ozerov şi K.I. Maharadze sau cu cele pline de artisticitate ale pionerilor în domeniul jurnalisticii sportive V.S. Siniavski şi V.N. Maslacenko.

În reportajele lui V. Gusev se preferă o exprimare cu propoziţii simple, repetiţii şi alte mijloace expresive, frazele fiind o raritate. De asemenea, în relatările lui V. Gusev sunt frecvente formulele şablon, caracteristice cronicarilor sportivi experimentaţi. Se remarcă explicaţiile suplimentare dinainte pregătite şi accentul pus pe faza în plină desfăşurare.

Репортаж это «жанр журналистики, оперативно сообщающий для печати, радио и телевидения о каком-либо событии» [Кузнецов, Цвик, Юровский 2002: 191]. Репортаж, в том числе спортивный, - это вид монологической речи, который ведется для массовой аудитории в устном дистантном общении и осуществляется при помощи технических средств.

В газете и на радио репортер должен словами «нарисовать» событие, а на телевидении репортер становится «гидом» телезрителя своим живым, образным словом, всесторонним знанием материала.

Спортивный репортаж – один из видов общения, к которому проявляют интерес различные дисциплины. Он отличается сложностью, многоаспектностью и находится в постоянном процессе развития.

Слово «стиль» – одно из основополагающих в человеческой жизни. Выбрать уместный стиль в общении – это значит, во-первых, предстать человеком известного склада (аристотелевский «склад», несомненно, разнозначен стилю), во-вторых, найти индивидуальный образ речи применительно к данной аудитории.

В риторике изучается стиль речи, воплощаемый ритором в его речевых поступках. Стиль речи – «это образ соединения мысли с речевым поступком. Мысль ритора, стремясь убедить аудиторию, не может не быть стилистически оригинальной, а способ выражения – эстетически выразительным» [Аннушкин 2004: 119].

Стиль речи выражен следующими параметрами:

1. Лексическая стилистика или отбор слов – предполагается, что слова должны быть ясными, точными, богатыми, разнообразными и выразительными.

2. Стилистический синтаксис или синтаксис речи – здесь рассматривается оптимальное и целесообразное расположение слов в фигурах речи.

3. Стиль произношения. К параметрам стиля произношения следует отнести деление речи на такты, паузацию, темп и ритм, интонационную выразительность, логические ударения, громкость, артикуляцию (дикцию), тембр голоса.

4. При анализе устной речи следует рассматривать также стиль пластики: позу, походку, жесты, мимику – все, что относится к внешнему облику человека.

Стиль и исполнение речи являются заключительным этапом создания речи с точки зрения говорящего, но в то же время это характеристики, с которых начинается восприятие речи слушателем (аудиторией) [см. об этом Аннушкин 2006: 174].

Искусство комментировать – нелегкое искусство. Профессия спортивного репортера всегда очередной экзамен перед теми, кто его комментарии читает, слушает или смотрит.

В современном футбольном телерепортаже много комментаторов, особенно на спортивных телеканалах НТВ ПЛЮС ФУТБОЛ, НТВ ПЛЮС СПОРТ, НТВ ПЛЮС СПОРТ On-line, 7ТВ и СПОРТ. Уверенно чувствуют себя в эфире, на наш взгляд, Виктор Гусев (ОРТ1 – нынче 1 канал): «Удар!... Гооол, гоол!... Это подарок тебе, Москва, подарок тебе, Россия! Егор Титов – 1-0! Мы впереди!» (ОРТ1: «Россия» – «Тунис», 2-0, ЧМ, 05.06.2002); Василий Уткин (НТВ и НТВ+): «Все уже! Все! Свистит Коллина! Реал выиграл со счетом 1-1, потому что в первом матче он выиграл 2-0! Реал в финале! В финале против Байера! Еще одна страница великого противостояния перевернута!» (НТВ: «Реал» Мадрид – «ФК Барселона», 1-1, Полуфинал Лиги Чемпионов, Ответный матч, 1.05.2002) и Александр Елагин (REN TV, 7ТВ и СПОРТ): «Горшков выдал идеальную передачу на Медведева в первом тайме! Если бы Медведев забил тогда! Если бы не промедлил! Если бы! Ну, если бы! Сослагательного наклонения футбол не терпит! Если бы да кабы! Вот так!» (REN TV: «Сатурн» REN TV – «ЦСКА» Москва, 0-3, 30-ый тур российской Премьер-лиги, 17.11.2002).

Василий Уткин заражает телезрителя своей ненасытностью футболом, умением хирургически препарировать как видимые нюансы игры, так и закулисные проблемы игроков и тренеров, в то время как Александр Елагин – профессионал, отстаивающий право футбола быть захватывающим, зрелищным, живым и колоритным.

Мы не ставили задачу исследовать стиль всех современных комментаторов, но взяли для стилистического анализа лишь комментарии Виктора Гусева, одного из самых представительных и популярных сегодняшних спортивных телекомментаторов. Нами сделаны расшифровки нескольких фрагментов. Решено было избрать для данного анализа фрагмент «Вступление» аудиозаписи матча «Россия» – «Тунис» 2-0, ЧМ, 05.06.2002 на канале ОРТ1.

Синтаксис речи В. Гусева достаточно прост в отличие от синтаксиса речи выдающегося Н.Н. Озерова: «Михайличенко. Пошел вперед! Вошел в штрафную площадку! Удар по воротам! Удар! Гоол!... Вадим Евтушенко с подачи Михайличенко забивает еще один мяч в ворота турецкого станбулского «Бешикташа»! Два – ноль!» (ЦТ: «Динамо» Киев, СССР – «Бешикташ» Станбул, Турция, 2-0, Четвертьфинал Кубка Европейских Чемпионов по футболу, Ответный матч, 18.03.1987) или артистичного В.Н. Маслаченко: «Ну, забивай, Янкер! Батюшки мои, зачем нужен был этот Янкер, зачем был нужен этот Янкер!». (ОРТ1: «Германия» – «Ирландия» 1-1, ЧМ, 05.06.2002). По той же линии страстных и взволнованных репортажей В. С. Синявского («Удар! Еще удар! Штанга! Добивать надо! Бить! Ну?! Ой - ей - ей - ей!» [Михайлов, Мостов 2005: 177]) были и комментарии К.И Махарадзе: «Тбилисцы! Кипиани!... Дараселия! Вошел в штрафную! Ну! Можно бить! Обвел второго! Удар по воротам! Гооол! Гооол!... Гооол!... Гоол! Виталий Дараселия за три с половиной минуты до конца встречи забивает мяч в ворота «Карл Цейсса»! Два – один!... Они близки к успеху, динамовцы Тбилиси! Три минуты надо выстоять и победа! Ну эти три минуты надо сыграть максимально внимательно!» (ЦТ и ВР: «Динамо» Тбилиси, СССР – «Карл Цейсс» Йена, ГДР, 2-1, финал КОК по футболу, 13.05.1981).

У В. Гусева почти нет сложных предложений, хотя имеются фигуры речи, например повторы как средство ее украшения. Повторы возникают там, где требуется «возбуждение страстей». Комментатор фиксирует внимание публики на происходящем и дрожащим голосом от волнения нагромождает повторы: «Удар!.. Гооол, гоол! И Егор Титов делает то, что мы ждали от него, делает то, о чем мы говорили с ним, сидя бок о бок в автобусе нашей сборной. Это подарок тебе, Москва, подарок тебе, Россия! Егор Титов – 1-0! Мы впереди!».

Анализ речи В. Гусева позволяет увидеть, что комментатор использует множество стандартных наработок из традиционного опыта футбольных комментаторов. Например, можно выделить некоторые композиционные части, характеризующие вступление или начало комментирования футбольного матча. Попробуем эти части проанализировать: 1) приветствие и обращение; 2) характеристика места проведения матча и краткая история; 3) объявление бригады арбитров; 4) дополнение к истории футбольных матчей между соперниками или характеристика ситуации в группе. Многие содержательные моменты этого вступления готовятся или продумываются заранее, но некоторые являются стандартными словесными формулами.

Всем любителям спорта известно знаменитое начало комментариев В.С. Синявского: «Внимание, говорит Лондон! Микрофон редакции «Последних известий» Всесоюзного радио на лондонском стадионе Стаффорд-бридж» [Сенкевич 2002: 106]. Нередко они велись в условиях плохой слышимости или шума трибун. Поэтому вступление требовалось развернутое, распространенное, показывающее к тому же значительности компании, которая организовала трансляцию: «Внимание, внимание! Говорит Москва! Микрофон редакции Всесоюзного радио и телевидения установлен на Центральном стадионе в Лужниках, где сегодня проходит...». Сегодняшний репортаж В. Гусева начинается кратким приветствием с назывными предложениями: «Здравствуйте, дорогие друзья! «Россия» – «Тунис». Прямая трансляция Общественного Российского Телевидения с чемпионата мира по футболу из японского города Кобе».

После вступительной части следует заготовка, которая вводит зрителя в ситуацию сегодняшнего матча: «Победы в Цюрихе, Белграде, Москве, семь голов Владимира Бесчастных, великолепные броски Руслана Нигматулина, – все это было ради сегодняшнего матча, ради старта в финальном турнире чемпионата мира 2002 года, после долгого, очень долгого восьмилетнего отсутствия нашей сборной на международных футбольных форумах. И вот стадион «Винг» в Кобе. «Wing» с английского переводится как крыло – и наши соперники сегодня (такое уж стечение обстоятельств) – карфагенские орлы, сборная Туниса». Как видим, комментатор использует и заранее заготовленные объяснения: названия стадиона «Винг» и подходящую метафору «карфагенские орлы».

Следующая часть – типичное стандартное перечисление арбитров. Здесь сложились свои традиционные слова и словосочетания: «бригада арбитров», «ее возглавляет», «ему помогает», «резервный арбитр».

Традиционным общим местом в комментарии является прогноз на игру и напоминание о предварительных сыгранных матчах. Здесь вновь стандартное положение требуется описать форму футболистов и сделать паузу при выступлении гимнов двух стран.

Таким образом, современный футбольный телекомментатор использует тропы, фигуры речи и другие средства выразительности как средства украшения речи и для возбуждения страстей. Кроме того, комментарии В. Гусева характеризуются множеством стандартных наработок из традиционного опыта футбольных репортеров; в то же время его речь более проста и фактографична.

Использованная литература

1. Аннушкин В.И. Риторика и стилистика. Часть I. Учебное пособие. – М.: Академия труда и социальных отношений, 2004. – 164с.

2. Аннушкин В.И. Риторика. Вводный курс: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 296с.

3. Аристотель. Риторика. Поэтика. – М.: Лабиринт, 2000. – 224с.

4. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. Национально-культурные единицы общения в современном коммуникативном пространстве – лингвометодический аспект // X Конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург – 2003). – М.: Гос. ИРЯ имени А.С. Пушкина, 2003. С.40-46.

5. Кикнадзе А. Обожаемый интриган. За футболом по пяти материкам. Записки очевидца. - М.: Терра-Спорт, Олимпия Пресс 2001. – 256с.

6. Кузнецов Г.В., Цвик В.Л., Юровский А.Я. Телевизионная журналистика. - М.: Высшая Школа, 2002. – 304с.

7. Михайлов С.А., Мостов А.Г. Спортивная журналистика. Учебное пособие. - СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2005. – 224с.

8. Рождественский Ю.В. Общая филология. - М.: Фонд Новое Тысячелетие, 1996. – 326с.

9. Российский футбол за 100 лет. Энциклопедический справочник. – М.: Грэгори Пэйдж, 1997. – 724с.

10. Сенкевич Г. Вадим Синявский – певец футбола. – М.: АО: Московские учебники, 2002. – 192с.

11. Солганик Г.Я. Стиль репортажа. – М.: МГУ, 1970. – 75с.

12. Sportovní hry. – Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1972. – 316s.

(Dimitrie Cantemir şi vocaţia europeană a gândirii româneşti, Simpozionul Naţional cu Participare Internaţională, Ediţia a 6-a, Iaşi: Spiru Haret, 2009, P.41-45. - ISBN: 978-973-579-160-5)